Pas beaucoup par la, hein. Jai écrit des livres qui jonglent avec la langue allemande et avec les langues en général. Jai traduit mon premier livre au « brazileis », une sorte de « brézilais », un sisteme phonétique qui reflet le portugais parlé au Brésil. Maintenant je cherche une maison d’édition pour le marché anglo-americain. Après sa, je vais chercher un éditeur pour la langue fransaise et espagnole.

 

De toutes fassons, mee livres sont pas dee livres linguistiques. Ils racontent des histoires. Mon premier livre, « fom winde ferfeelt », est sur mon voyage au tour du mond en stop. Le voyage a prix 13 ans ee m’a amenee a travers de 116 peys ee donee baucoup de problemes avec lee voleurs, la police ee lee fammes. Lee pirs eetaient lee fammes. Mais lee meuilleurs auci. Pas dificile dans cette compagnie la.

 

Bon, ce livre la a u un suxai raisonabl en Allemagne ee Brésil, ee pourrait etre un suxais en anglais, mais je peux pas imajinee que sa march en fransais. Dans mon premier livre ya une istoire ou je sugjer con reform le fransais, on me chasse ee me linch. Cest la seul parti de mon livre kest pas vrai. Mais presc.

 

Bon, fo c je travaille.