Übersicht - zurück



REGLAS DU PANLATINO

CO PIADAS COM EXEMPLOS

Reglas del panlatino con chistes - Règles du panlatino avec des blagues Regole del panlatino con scherzi - Regras do panlatino com piada

Regulile lui panlatino cu glume - Rules of panlatino with jokes

Panlatino es una mezcla de todas lenguas nacionales latinas. Un nombre considerable de

gens non-latines parlent une sorte de panlatino improvisé, ils ne parlent aucune langue

vraiment bien, mais ils savent beaucoup ou quelques mots dans plusieurs langues, apris

dans l'école, aux vacances où dans le contact avec des gens qui parlent une de ces langues.

Panlatino nu este improvizat, este bine organizat. O vocabulário é o mais internacional

possível, ele é determinado matematicamente, e claro, para ser aprendido sem grandes

problemas ele tem uma gramática tão simples como possível.



Panlatino is a mix of the romanic national languages. Quite a few non-latin people speak a

kind of improvised panlatino, they don't speak a language well, but they know quite a few

words in more than one language, learned in school, vacations and in contact with people

who speak one of those languages. Panlatino is not improvised, it is well organized. The

vocabulary is as international as possible, it is determined mathematically, and of course,

to be learnable it is grammatically as simple as possible.



Spiegherò le regole e racconterò barzellette come esempi. Todos los textos van a ser escritos

en las 5 lenguas de las cuales Panlatino saca su vocabulario, y esas lenguas van a

evolucionar al panlatino a la medida que avanzamos en las explicaciones. En plus, je donne

la traduction en anglais, ou pour être exact, en HS, le "House Stile" qui a été determiné par

un "plebiscite" dans la TESS, The English Spelling Society, qui lute pour la reforme de

l'orthograph anglais depuis plus que 100 ans, dont le dernier patron fameux était Prince

Philip, le mari de la Reine Elizabeth. Io sono stato uno degli iniziatori del HS - il

principale...



I will explain the rules and tell jokes as examples. All the texts will be written in the 5

languages from which panlatino takes it vocabulary, and these languages will evolve to

panlatino as we progress in the explanations. Besides, i give the translation in english, or to

be exact, in HS, the House Stile that was once determined by a "plebiscite" in TESS, The

English Spelling Society, which has been fighting to reform english spelling for more than

100 years, and whose last famous patron was Prince Philip, Queen Elizabeths husband. I

was one of the initiators of the HS, i'd say the main one...



Vai haver uma quantidade razoável de erros, eu nao falo essas línguas perfeitamente. Si

damos una nota 0 pra ningún conocimiento y 10 para el conocimiento completo, yo diría

que como hablante nativo del portugués de Brasil yo gano 9 en portugués, 8 en español, 7



en francés, 5 en italiano y 2 en rumano - en ese caso yo solo espero que google y deepl

hagan un buen trabajo, yo no puedo corrigir nada.



Thare will be quite a few mistakes, i don't speak these languages perfectly. If we gave a 0

for absolutely no knowledge and 10 for perfect knowledge, i'd say that as native speaker of

(brazilian) portuguese i'd have a 9 in portuguese, an 8 in spanish, a 7 in french, a 5 in

italian and a 2 in romenian - there i can just hope that google or deepl do their best, i

couldnt correct anything.



Je vais utiliser où possible des formes qui sont communes à plusieurs langues, même si la

forme n'est pas utilisée si fréquemment dans une langue specifique: per 'ma, però' gli

ispanofoni dicono in generale 'pero', ma hanno anche la parola 'mas', e questa parola è

molto più comuni in altre lingue (ma, mas, mais).



I will use where possible forms that are common to more languages, even if the form isnt

used as frequently in a specific language: for 'but' the hispanophones say mostly 'pero', but

they also have the word 'mas', and that is much more common than 'pero' in the other

languages (ma, mas, mais).



Vamos a comenzar con la letra A, lo que significa que vamos a inserir, sacar A's or

sustituir otras letras por A. Puis on continue avec B, C, jusqu'a ce qu'on arrive au Z. In

questo punto non avremo più cinque lingue, avremo panlatino...



We will start with the letter A, which means we will insert or take A's off, or replace other

letters. Then comes B, then C, until we get to Z. By then we won't have 5 languages

anymore, we'll have but panlatino...



***



A.

-Eu sou Napoleao.

"I'm Napoleon."

-Glumești? Tu, Napoleon?

"Are you kidding? You, Napoleon?"

-Je suis Napoleon!

"I'm Napoleon!"

-Ma mio amico, smettila di essere ridicolo! O Napoleon era baixo, tu és alto, ele era gordo, tu é

magro como um palito!

"But my friend, dont be ridiculous! Napoleon was short, you're tall, he was fat, you're slim as a

toothpick!"

-EU SUNT NAPOLEON!

"I'M NAPOLEON!"

-Mas como puedes decir eso, hombre? Napoleon a vécu et est mort il y a 200 ans, tu ne veux pas

me dire que tu crois a cette bêtise de reincarnation?

"But how can you say that, man? Napoleon lived and died 200 years ago, you dont want to tell

me that you believe in this reincarnation nonsense?"

-SONO NAPOLEONE!!!!!!!

"I'M NAPOLEON!!!!!!"



-Escut aqui, rapaz, quem te contou essa bobagem?

"Listen, man, who told you this nonsense?"

-Dieu.

"God."

-Qué??? Eu???

"What??? Me???"



***



à > a - in panlatino cè un unico accento, nell'E: nella parola 'è' (per è, sono, sei, siamo etc) e

sull'E apert e tonic alla fine della parola (fazè (faceva) = /fa'zE/). Se tu nao tem acento no

teclado, pode escrever 'eh, fazeh'. Todos outros acentos desaparecem. Anche gli apostrofi

spariscono dove la pronuncia non cambia. Na HS também nos livramos deles, em um caso

mesmo quando isso sugere uma pronúncia errada, nas palavras don't e won't - na verdade,

'dont' e 'wont' sugerem que o O seja curto (O seguido de 2 vogais), mas sao palavras muito

frequentes e o pessoal pode se acostumar a isso, como o pessoal se acostumou com o fato de

a letra O em 'old' ou 'bold' na verdade sugerir que o O seja curto, e ele é longo.



à - a - in panlatino thare is a single accent, on the 'è': in the word 'è' (is, are) and on open,

stressed E in the end of a word (fazè (used to do/make) = /fa'zE). If you dont have accents

on your keybord, use H: eh, fazeh. All the other accents disappear. Also apostrophes

disappear wharever it doesnt change the pronunciation. In HS we also get rid of them, in

one case even if it suggests the wrong pronunciation, in the words dont and wont - they

suggest actually the wrong pronunciation, with a short O (befor two consonants). But they

are very frequent words and people can get used to them, as people got used to the fact that

the letter O in 'old' or 'bold' should actually be short and its long.



escuta aqui > escut aqui - eu o numesc armonia vocalelor şi a consoanelor. El inglés tiene

por lo menos 1 un caso de ello, no se dice 'a apple' o 'a eagle', se dice 'an apple' y 'an eagle'

pra evitar la colisión de 2 vocales. Litalian et spécialement la français sont pleins deux, et

panlatino en a même plus. Marea majoritate a cuvintelor se termina cu o vocala, dar

aceasta vocal este eliminat atunci cand nu exist o consoana care sa o urmeze în aceeași

propoziție. Con 'sentenza' yo quiero decir un grupo de palabras que no son separadas por un

punto o un otro signo de punctuación - sauf les virgules et parenthèses, bien quils peuvent

aussi être considerés comme separant des sentences si on a una pausa nette dans la discours

- scriitorul decide. De cualquer maneir isso faz a língua ficar mais agradavel de falar e

ouvir, e eu suponho que essa seja uma das causas porque o francês e o italiano sao

considerados como as línguas mais belas.



escuta aqui > escut aqui - i call it the harmony of vowels and consonants. English has at

least one case of it, you dont say 'a apple' or 'a eagle', you say 'an apple' and 'an eagle' to

avoid the collision of 2 vowels. Italian and especially french are full of it, and panlatino has

even more of that. The great majority of words ends with a vowel, but this vowel is

dropped when thare is no consonant following it in the same sentence. With a sentence i

mean a group of words that are not seprated by a period or another punctuation sign -

except commas and parenthesis, although they can be considered as separating sentences if



you have a clear break in speech - thats up to the writer. Anyway, it makes the language

nicer to speak and hear, and i suppose this is one of the causes for french and italian being

considered the most beutiful languages.



Solo parole con Y più un vocale alla fine di una parola non perdono la su vocale finale:

'trabaya' ou 'trabayu' no viram 'trabai', eles sempre ficam 'trabaya' e 'trabayu'.



Only words with Y plus a vowel at the end of the word dont lose their final vowel: 'trabaya'

(to work) o 'trabayu' (the work) dont become 'trabai', they remane always 'trabaya' and

'trabayu'.



La harmonia de vocales y consonantes es el ideal, mas no es obligatori. Je suppose quil nest

pas facile de suivre la regla tout la temps, de toute façon.



The harmony of vowels and consonants is the ideal, but is not obligatory. I guess it is not

easy to follow the rule all the time anyway.



Se uma palavra termina com duas vogais, nenhuma delas é eliminad, ou seja, 'varia' no se

torna 'vari' ou 'var'.



If a word ends with two vowels, no one of them is dropped, thus 'varia' doesnt become

'vari' or 'var'.



na - "na" este rezultatul contracției em + a (în + the) în portugheză și este folosit și în

panlatino. Quando ele é seguido por vogal, é 'nel'.



na - 'na' is the result of the contraction of em + a (in + the) in portuguese, and it is used in

panlatino, too. Only when it is followed by a vowel, it is 'nel'.



Quando la parole sono in grassetto na battute, significa che sono già la forma finala panlatin.

En las explicaciones es la contrario, las explicaciones estan en negrit y las palabras que ya

estan panlatinas se vuelven normales. La texte anglis reste toujours la meme.



When the words are in bold in the jokes, it means that they are already the final panlatino

form. In the explanations it is the opposite, the explanations are in bold and words that are

already panlatino get normal. The english text remanes always the same.



B.



Sherlock Holmes e il dottor Watson vanno in campeggio, montano la tend e si addormentano.

Na meio da noite o Sherlock Holmes despert o seu fiel amigo.

Sherlock Holmes and Dr. Watson go for camping, they set up their tent and get asleep. In the

middle of the night Sherlock Holmes wakes up his true friend.

-Watson, lève les yeux et dis moi ce que tu vois."

"Watson, look up and tell me what you are seeing."

Watson raspunde:



Watson replies:

-Vad milione de stel.

"I see millions of stars."

-E cosa significa pera te?

"And what does that mean to you?"

Watson reflect un moment.

Watson reflects for a moment.

-Em termos astronômicos, significa que ha milhoes de galaxias e probabelmente bilhoes de

planetas. En términos astrológicos, yo diría que Saturno est en Leo. En termes dheura, je

calcula quil est trois heures et quart. In termini teologici, direi che Dio è onnipotente e noi siamo

piccoli e insignificanti. Em termos metereológicos, me parece que amanhan vai ser uma bela

dia. Y qué significa pra ti?"

"In astronomical terms, it means that thare are millions of galaxies and probbably billions of

planets. In astrological terms, i'd say that Saturn is in Leo. In terms of time, i guess it is quarter

past three. In theological terms, i'd say that God is allmighty and we are small and insignificant.

In meteorological terms, it seems tomorrow will be a beutiful day. And what does it mean to

you?"

-Watson, idiot, alqu'un a volé notre tente!

"Watson, you idiot, somebody stole our tent!"



***

reflect - la parola può avere due sensi, riflettere i raggi del sole, per esempio, e riflettere na

senso di pensare, chiedersi. Eu no pensa que uma nova língua deverai ter palavras com

varios sentidos, mas se os homógrafos/homófonos sao comuns a maioria das línguas latinas,

nós os toleramos.



reflect - the word can have two senses, to reflect the sunrays, for example, and to reflect in

the sense of pondering, thinking, wondering. I dont think a new language should have

words with several meanings, but if the homophones/homographs are common to most

romanic languages, we tolerate them.



está > est - en español y portugués hay la verbos 'ser' y 'estar'. 'Ser' est utilisé poura des

qualités (el es loco - il est fou - il est un homme fou, il était toujours fou) et 'estar' pour un

état momentané (el está loco - il est fou maintenant, il est devenu fou, il semble quil a eu

une crise), et aussi poura localisar alqu'un (el está en Paris - il est a Paris maintenant). A

volte è abastanz utile, ma dato che le altra linguas non cè lhanno e non è sempre usato

secondo la descrizione che io ha dato, non lo avremo. Mesmo assim as formas se misturam

um pouco na panlatino: el verbo 'ser/estar' es 'estar', mas el presente es 'est' antes de vocal y

'è' en otros casos, lo que es en verdad la forma conjugada de 'ser'...



está > est - in spanish and portuguese thare are two verbs for 'to be', 'ser' and 'estar'. 'Ser'

is used for qualities (el es loco - he's crazy - he's a crazy man, he's always been crazy) and

'estar' for a momentary state (el está loco - he's crazy now, he became crazy, it seems he

had a crisis), and also used for location (el está en Paris - he's in Paris now). Sometimes it is

quite handy, but since the other languages dont have this, and it is not always used

according to the description i gave, we wont have it. Still their forms mix in panlatino: the



verb 'to be' is 'estar', but the present tense is 'est' before a vowel and 'è' in other cases,

which is actually the conjugated form of 'ser'.



FORMAREA VOCABULARULUI

THE BUILDING OF VOCABBULARY



Esse "capítulo" é bem longo e cheio de cálculos, entao eu passei ele pro fim desse

"tratado", depois das piadas. Si estás bastante interesado, lo lees, y si no, déjalo...



This "chapter" is terribly long and full of calculations, so i transfered it to the end of this

"treaty", after the jokes. If you are very interested, you can read it, otherwise you dont

have to...



C.



Il faut saboir que les portugais sont les victimas des blagues au Brasil, comme les belges sont les

victimas en France, ou les irlandis en Anglaterre.



You should know that the portuguese are the victims of the jokes in Brazil, the same as the

irish are in Britain and the polish in the USA.



Cinque brasiliani arrivano in un Audi Quattro alla frontiera portoghesa. O funccionario da

fronteira diz:

Five brazilians arrive in an Audi Quattro at the portuguese border. The border official says:

-Ce?? Cinci pasageri intr-un Audi Quattro??? Eso no es permitido!

"What, five passengers in an Audi Quattro? Thats not allowed!"

-Comment cela se fait-il??? Il modello dell'auto non ha nulla che fare con il numero di

passaggeri!

"What do you mean, the model of the car doesnt have anything to do with the number of

passengers!"

-No, no, e no! Cinci pasageri într-un Audi Quattro, impossibil!

"No, no and no! Five passengers in an Audi Quattro, impossible!"

-Mas una cosa no tiene nad a ver con la otra! Est-ce con peut parler avec votre chef?

"But one thing doesnt have anything to do with the other! Can we talk to your boss?"

-No.

"No."

-Come no?

"How come?"

-Ele est ocupado com os dois do Fiat Uno.

"He's busy with the two guys of the Fiat Uno."



***



Ç va fi ortografiat cu S, românul Ș ca C (înainte de E sau I) o CH, românul Ț ca TS sau C,

în funccie de situacie.



Ç will be spelled with S, the romanian Ş as C (before E or I) or CH, the romanian Ţ as TS

or C, depending on the situation.



Normalmente trendríamos que esperar hasta la letra H o T pra aplicar esas reglas, mas yo

detesta diacriticos, yo tengo que buscarlos en un otra pagin, es un trabajo infernal. Et ainsi

nous lapplicons maintenant, cuand sa mepargne du trabail.



Normally we'd have to wait until we come to the letter H or T to apply this, but i hate these

diacritics, i have to pik them up from another page, its a hell of a job. So we apply them

now, if i have to work less.



/k/ è scritto ca, ke, ki, co, cu, ac - com K antes de E e I, em outros casos com C.

/s/ es escrito sa, se, si, so, su, as, mas /si/+vocal con C: El oficial du policia no comprendeu la

situacion.

/S/ (sh) sécrit cha, ce, ci, cho, chu, ach.



/k/ is spelled ca, ke, ki, co, cu, ac - with K befor E and I, otherwise with C.

/s/ is spelled sa, se, si, so, su, as, but /si/+vowel with C: El oficial du policia no comprendeu

la situacion.

/S/ (english SH) is spelled cha, ce, ci, cho, chu, ach.



D.

Dois caras se perdem na selva na Africa. En el fin, ellos se pierden de vist. Alques jours plu

tard, ils se rencontrent a nouveau.

Two guys get lost in the african bush. In the end, they lose sight of each other. A few days later

they meet again.

-Come è stato, amico? Tu è bem?

"How was it, man? Are you OK?"

-Nu.

"No."

-Mas porqué?"

"But why?"

-Jai rencontré un gorille. Voglio dire, lui me ha trovato. Ele me violentou dia e noite.

"I met a gorilla. That is, he found me. And he raped me day and night."

-Ay, un experiencia traumatizante, me imagino, así que comprendo ta situación! Mais ne

désespèra pas, mon garson, cela va pasar, la temps cura toutes les blessures...

"Oh oh, certainly a traumatic experience, i imagine, so i understand your situation! But dont get

desperate, man, that goes over, time cures all wounds..."

-Questo è la cosa peggiore. Ele no me liga, no escreve...

"Thats the worst. He doesnt call me, doesnt write..."



E.

Pierre va se promener avec sa soura dans la foret. Na camino lui ved una banconota de cento

euro. El ela peg e diz:

-Ah, forte ben! Con ese dinero yo vad al burdel!

-Ne sois pas idiot! Me da cuesti cento euro e podai me foder cuanto vuoi!



Pierre pensa bem: bom, no é um ma idee. Poi se duc a cas e se trag. El hermana di:

-Tu sais, tu è meilleur au let que pap!

-Si, anche mamm ha detto questo.



Pierre goes with his sister for a walk in the forest. On the way he sees a 100 euro bill. He takes it

and ses:

-Oh, very good! With this money i go to the brothel!

-Dont be an idiot! Giv me thees 100 euros and you can fuk me as much as you want!

Pierre reflects, well, actually not a bad idea. So they go home and fuk. The sister ses:

-You know, you'r better than Daddy in the bed!

-Yeah, Mum ses that, too.



***



Raramente faz uma diferensa se tu pronuncia o E aberto ou fechado, exeto na caso de 'e', que

signific 'e', e 'è', que signific 'é'. Et la terminacion '-ee' (devrait etar fermee) è la particip, '-è'

(abret) el imperfect: Yo fazè la manjor - io facevo il cibo, la manjor estè fazee por un urugo -

il cibo era fatto da un uruguaiano.



It rarely makes a difference if you pronounce the E open (as in 'set') or closed (as 'ay' in

'say' without the y-sound), except in the case of 'e', which meens 'and', and 'è', which

meens 'is' - as in italian. And the ending '-ee' (should be closed) is the participle, '-è' (open)

the imperfect: Yo fazè la manjor - i used to make the food, la manjor estè fazee por un

urugo - the food was usually made by a uruguayan.



-è - imperfectul are terminacia -è: Na vei tempos yo bebè multi cafee (Pe vremuri beam

molte cafee). El imperfecto signific un actividee repetid, al contrario del perfecto, que es un

acto único.



è - the imperfect has the ending -è: Na vei tempos yo bebè multi cafè (In the old times i used

to drink lots of coffee). The imperfect meens something like "i used to". Its not an act, its

an activity.



Il condicional è con -ai: Si yo sabai ke tu veni, yo comprai bir! (Se sapevo che sareste venuti,

avrei comprato delle birre).



The conditional is with -ai: So yo sabai ke tu veni, yo comprai bir! (If i knew you wer

coming, i'd hav baught some beers!)



ie - palavras que normalmente terie um -ia na fim (filosofia, agonia) ganham um -ie na fim,

cuando pelo menos uma língua tem a tônica no I: filozofie, agonie, e ess -ie no è

pronunciado i-e e sim um I tônico.



ie - words that would usually hav an -ia at the end (filosofia, agonia) get an -ie insted, when

at leest one language has the stress on I: filozofie, agonie, and as i sed befor, this -ie isnt an

'ie', it is a stressd /i/.



Derivados de palabras con C tienen que substituir la C por la S: una fema qui trabailla dans

la farmacie est una farmasa - il faut que la son /s/ è conservee, et 'farmaca' suggererait la

fausse prononciacion /far'maka/.



Derivates from thees words hav to replace S for C: a woman who works in a 'farmacie' is a

farmasa - the sound of /s/ has to be kept, and 'farmaca' would suggest the wrong

pronunciation /far'maka/.



sert el harmonie - normalmente haberai un 'a' o 'à' entre las dos palabras, porque es un caso

de transitivo indirecto, dativo. Mais pas en panlatino, ou on separa seulament avec un 'a'

cuand on a deux objects: Yo da el os au can (je donne el os au chan). Se cè solo un obggeto,

non è necessario: Ela di la gato ke li no deve manjar la carne ke è na frigizor (Ela dice al

gatto che non deve mangiare la carne che è na frigorifero). Se um dos objetos è um pronom,

esse pronome vem antes do verbo e o no-pronome pois: Me da la monee! (me da o dinheiro!).

La pronomre viene siempre antes del verbo, exepto cuando tenemos dos pronomres como

objeto, en este caso el objeto directo vien antes del verbo y el indirecto después: Ela lu da lo

(ella le da, ella lo da el, ella se lo da). De nouveau, en bref:



sert el harmonie - usually thare would be an 'a' or 'à' between the two words, becaus this is

a case of "transitif indirect", dativ. But not in panlatino, ware we just seprate with an 'a'

when we hav 2 objects: Yo da el os au can (i giv the bone to the dog). If you just hav one

object, you dont need it: Ela di la gato ke li no deve manjar la carne ke è na frigizor (she

ses to the cat he/she should not eet the meet in the fridge). If one of the objects is a pronoun,

it comes befor the verb and the non-pronoun after the verb: Mi da la monee! (giv me the

money). The pronoun comes always befor the verb, except when we hav two pronouns as

object, then the direct object comes befor the verb and the indirect afterwards: Ela lu da lo

("she it givs him", she givs it to him). Again, in short:



Pronomes com obggeto vengono pre il verbo, e cuando cè due pronomes, el obggeto directo

pre la verbo, el indirecto dopo. Objetos que no è pronomes vem depois do verbo. Dac è doua:

direct + au/al + indirect.



Pronouns as objects come befor the verb, and when thare ar two pronouns, the direct

object befor the verb, the indirect afterwards. Objects that ar not pronouns come after the

verb. If thare ar two: direct + au/al + indirect.



F.

Un viejo entra en la farmacie e ped un medicamento. La farmacienne demand:

-Ma tu hai una recett?

-Segur ca nu - se eu tivess a receit, eu farai em cas!



(this joke doesnt work in english, 'prescription' and 'recipe' is the same word in many languages,

but not in english - still i translate it: we'r not heer for fun, we'r heer to lern panlatino!)

An old man goes into a farmacy and asks for a medicament. The farmacist asks:

"Do you hav a recipe?



"Of course not - if i had one, i'd make it at home!"



***



O som /f/ è scrito com F em todas as línguas latinas, só na francês el ainda è scrito as vezes

com PH, na panlatino è sempre F: filozofie, pedofilie.



The sound /f/ is spelld with F in all romanic languages, only french still hav some PH, but

in panlatino it is always with F: filozofie, pedofilie.



realtee - abstractul adjectivului è cu -itee: realitee, veritee, libritee. Aquie aind è 'realtee'

pro italiano, mas cuando nós chegarmos ao I, vai ser 'realitee'. În plus, abstractul pentru

adjectivele care se termina cu -ante/ente primeshte terminacia -ansa/ensa: elegante-

elegansa, dependente-dependensa. E después tenemos un sufijo pra "grado de", 'eza': 'vei'

significa vieux, 'veitee' è la vieillese, un age avancee, 'veyeza' è la degree de vieillese, el age.

"Ela no podè plu vider ben, a cauza de su veitee" (Ela non podè più veder ben, a causa de la

su vecchiaia), ma "Cual è ta veyeza, nin?" (Cual è la tua età, bambino?). Ou: "La megalitee

du gigant estè impresal" (A "grandeza" do gigant er imprecionante), mas "Lis no voleu

parler sur la megaleza du nan" (Les no querè falar sobre o tamanho do anao).



realtee - the abstract for the adjectiv is with -itee: realitee, veritee, libritee. Heer we still

hav 'realtee' in italian, but when we come to I, it will be 'realitee'. Besides, the abstract for

adjectivs ending with -ante/ente get the ending -ansa/ensa: elegante-elegansa, dependente-

dependensa. And then we hav a suffix for 'degree of', 'eza': 'vei' meens old, 'veitee' is an old

age, 'veyeza' is the "degree of oldness". "Ela no podè plu vider ben, a cauza de su veitee",

(She couldnt see well anymor, because of her old age) but "Cual è ta veyeza, nin?" (Whats

your age, kid?). Or: "La megalitee du gigant estè impresal" (The "tallness" of the giant

was impressing), but "Lis no voleu parler sur la megaleza du nan!" (They didnt want to

talk about the dwarfs size).



buenas e malas noticias: la posición de los adjetivos è libre. Normalment ils viennent après les

substantifs (un gati mega, un crocodili mini), mais on peut aussie le metter avant la

substantif, comm en 'bon e mau noticias'.



buenas e malas noticias: the position of the adjectiv is free. Usually they come after the

noun (un gati mega, un crocodili mini), but we can place them befor the noun too, as in

'bon e mau noticias'.



vous/usted/lei/o Sr. > tu. Cada lingua latin ha una forma de respecto pra la seconda persona,

ma loro sono usee diferentemente de paes e paes, in France molto, in Italia e Brasile poco,

principalmente più al sud. Eso causarai muita confusao e muite gente ficarai ofendee, porke

el outra pessoa usou o pronom "errad", entao se usa 'tu' pra todos casos, e com esse 'tu' se

respecta todo mundo, como con inglês 'you'.



vous/usted/lei/o Sr. > tu. Evry romanic language has a respect form for the seccond person,

but they ar used in difrent ways from country to country, in France a lot, in Italy and



Brazil rather rarely, especially the further south you go. That would caus a lot of confusion

and many peeple would be ofended, becaus the other person used the "wrong" pronoun, so

we use 'tu' for all cases, and with thees cases we respect evryone, as with english 'you'.



G.

Gli irlandesi bebe molto. O irlandês O'Hara è na pub, o relógio bat onze da noit, o dono do bar

diz ao O'Hara, "Acaba tua cervej e vai a cas." O'Hara termina bere, se ridică în picioar e cade pe

bot. El se levant otre vez e cade de nuevo con la face na suelo. Il pensa que sa serait mieux

ramper au dehors et respirar un peu aire pur et essayer a nouveau. Lui stricia a fuora, rimpie il

pulmon de are pure, se lev e cade de nuovo, se lev e cade de nuovo. No ha solussao, e assie le

decide rastejar ata su cas, è só um kilômetro... llegando en su cas, el consigue abrer la puert, e

consigue subir al lecho, con mucho sfuerzo. Au lendemain sa fema le reveille:

-O'Hara, eri de nuovo al bar!

-Eu??? De unde tu ai est idee?

-La gente del bar ya llamó: tu as oubliee de nouveau ta fauteuil roulant!



The irish drink a lot. O'Hara is sitting in the pub, the clok strikes eleven, the pub owner ses,

"O'Hara, finish your beer and go home." O'Hara finishes his beer, stands up and falls on his

snote. He tries to stand up again and again he falls with the face on the floor. He thinks he needs

some fresh air, he crawls out of the bar, takes a deep breth and tries to stand up again, and falls

again with the face on the ground. And again, then he givs up: he will crawl home. Its just one

kilometer... then he manages to lift himself and get the door open, and somehow he mannages to

get to his bed. Next morning his wife wakes him up:

"O'Hara, you'v been in the pub again!"

"Me? How did you hav this idea?"

"The peeple from the pub calld alredy: you forgot again your wheelchair!"



***



relógio - em espanhol o GE e GI è pronunciee com /x/, em francês e português com /Z/, em

italiano e romeno com /dZ/. Singurul lucru pe care îl au în comun è letra G. Entonces

scribimos con G e lo pronunciamos con /g/ de gato.



relógio - in spanish GE and GI ar pronounced with /x/, in french and portuguese with /Z/,

in italian and romanian with /dZ/. The only thing they hav in common is the letter G. So we

spell with G and pronounce it as /g/, as in 'get'.



LA TONICA DE LAS PALABRAS

THE STRESS ON THE WORDS



Vocal care preced -IC/IK est accentuee - logico, matematico /'logiko, mate'matiko/. Un

diftongo decrecent en la última sílab es accentuee: dorméi (dormirse), fazóu (hizo). Dans les

autres cas la vocal avant la dernière consonne sauf S final est accentuée. A volt el ultime

vocal viene dopo el ultime consonant e anche asie è accentuee. Daí a gente mostra eso com um

H finale depois de A, O, U e um E finale depois de E e I: labah (la (longe)), idee, industrie,

cadoh (um presente), tabuh.



The vowel befor -IC/IK is stressed - logico, matematico /'logiko, mate'matiko/. A falling

difthong in the last syllable is stressd: dorméi (get asleep), fazóu (did, made). Otherwise the

vowel befor the last consonant except final S is the stressd one. Sometimes the last vowel

comes after the last consonant and still it is stressd. Then we show it with a final H after A,

O, U and a final E after E and I: labah (over thare), idee, industrie, cadoh (a present),

tabuh.



Palavras com só um consoant e duas vocais: la premier est accentuee. Dia - día (jour), tia -

tía (tante).



Words with only one consonant and two vowels: the first one is stressd. Dia - día (day), tia -

tía (aunt).



Diftongos decrecentes è las combinaciones de vocales onde la segunde vocal è super corte,

como en 'queimar' /kei'mar/, 'hay' /ai/, 'Europa' /eu'ropa/'.



Falling difthongs ar the vowel combinations ware the seccond vowel is very short, as in

'maid /meid/, boy /boi/, cow /kau/'.



H.

La tipo lleg al medico e cuent:

The guy comes to the doctor and tells him:

-Docteur, je hai una problema super grava, je hai una bala super plus granda que el autra.

Ogni volta che volio fare sesso con la mi ragazza, ela comencia rir e non può fermarlo!

"Doctor, i hav a very seerious problem, one of my balls is much bigger than the other one. Evry

time i want to hav sex with my girlfriend, she starts lafing and cant stop it!"

O medico manda le mostrar as balas. Tipul spune:

The doctor tells the guy to show his balls. The guy ses:

-OK, doctor, yo va las mostrar, mas ay una cosa, si tu te rires, yo no mostra mas nad!

"OK, doctor, i'll show you my balls, but i hav to say: if you laf, i dont show you anything

anymor!"

La docteur promete que ne va pas rir et la mec retir una ball. Un mostro, gigantesco, più

grande che un anguria tratee con ormonio. O doctor comessa rir e no para mais, no ha

solussao. Tipul spune:

The doctor promises not to laf, the guy takes one ball off the pants. A monster, much bigger than

a watermelon treeted with hormons. The doctor starts laffing and cant stop it. The guy ses:

-Doctor, tu ha rist! Je è super dessu de toi! Non vado più mostrar la balla grand!

"Doctor, you lafd! I'm very disappointed with you! I wont show you the big ball!"



***



hai - o H no è pronunciee nas línguas latinas, exeto na romeno, entao tambem no necessita

ser scrito: ome, eroi, ipotese. Doar în trei cazuri H è conservee, chiar daca nu è pronunciee:

ha-ver, hotel ci hospital. Ha-ver tien un H porque la verbo conjugado es 'ha', e pra diferenciar

de la preposición 'a', la H rest. Hotel et hospital è des mots super internacionaux, partout ils



sont ecrits avec H, a la fin algun è blessee a letranger et cerc un hôpital, et ne reconnete pas

que 'ospital' è ce quil cerc... e 'otel' è encora meno reconesebil.



hai - except in romenian, H isnt pronounced in latin languages, so it doesnt need to be

written either: ome, eroi, ipotese. But in 3 cases it is conservd, eeven if not pronounced: ha-

ver, hotel and hospital. Ha-ver (to hav) has an H becaus the conjugated verb is 'ha', and 'a'

could be confused with the preposition 'a'. Hotel and hospital ar very international words,

evryware they'r spelld with H, and maybe thare is an injured person someware abroad

who is looking for a hospital and doesnt find it becaus they dont reccognize the word

'ospital'... and 'otel' is eeven less recognizable.



NOMES GEOGRAFIC



Tu es italiano e quer voar a Munique, tu olha num portal de voos, entra com 'Monaco' e vai

parar num outre país. Munique, Munich, Monaco, München, Minhen, Minga, ce dai in

macina de cerc? A veces me preguntan por mi país de residencia, es un sit aleman y una list

apar. Je vad au D comme Deutschland, mais la nome nè pas la, par que la list est un

traduccion dun sit en anglish et tu trouve Deutschland dans la lettra G, comme Germany. Si

foss un site brasiliano o francese, serebbe nell'A... e tu sa que os abitantes de Italia se

chamam italianos e a língua de Suecia é o sueco, mas como tu cham os abitantes de Antigua

e Barbuda, ou como se cham a língua de Laos ou de Serra Leoe?



You'r italian and want to fly to Munich, you look in a flite portal, enter with 'Monaco' and

end up in another country. Munich, Munique, Monaco, München, Minga, wat do you giv in

the serch macheen? Sometimes they ask for my country of residence, it is a german site and

a list appeers. I go to D like Deutschland, but it is not thare, becaus the list is a translated

copy of an englishe site and you find Deutschland in the letter G, as Germany. If it was a

brazilian or a french site, it would be by A... and you know that the inhabbitants of Italy ar

italians and the language in Sweden is swedish, but how do you call the inhabbitants of

Antigua and Barbuda, and how do you call the language in Laos or Sierra Leone?



Principiul è simplu: ay solo un nomre prun país o ciudah en todas lenguas, y un nomre pra

los abitantes e las lenguas, è la nomre local. Mais puis il y a pas mal de complicaciones, est

un longe capitre et je le laisse poura la fin, après les blagues. Chi è interessee può lo ler... de

cualquer maneir as regras sao aplicadas aquie, se ja temos as letras apropriee.



The principle is simple: thare is only one name for a country or city in all languages, and

one name for the inhabbitants and the languages, it is the local name. But then thare ar

quite a few complications after all, it is a long chapter and i leev it for the end, after the

jokes. Who is intrested can reed it then... anyway the rule is applied heer, if we hav alredy

the apropriat letters.



I.

Negrul sed in autobuz e, deodat, urc o fema cu o maimutsic. Después de algunos minutos el

monito comenza facer un ruido infernal, salta, grita, la diabli. La negre perde la pacience et

vad al avant reclamar au chaufeur.



The blak guy is sitting in the bus, suddenly a woman gets in with a little monky. After a wile, the

monky starts making a hell of a nois, he shouts and jumps around. The blak guy loses his

patience and goes to the driver to complane.

-Ei autist, agora scimmie possono viagar in autobus?

"Hey, driver, can monkys travel in the bus now?"

O chofer olha a tras e diz:

The driver looks bak and ses:

-In realidee no pueden, mas si tu quedares agachadito nun canto e no faceres mucho ruido, no

ai problema, yo fago vista gord.

"Actually they cant, but if you bend down and stay quiet, no problem, i'll turn a blind eye."



***



diablo > diabli. Li non è un esseri vivi de carne e osso, allora possiamo supponere che la

diaboli non ha organi sessual. Mesme si li normalment è mostree como um omem, no ai

motivo pra supor eso. Asie noi di 'diabli', nu 'diablo'.



diablo > diabli. Not being a living being of flesh and blood, we can suppose the devil doesnt

hav sexual organs. Eeven if he/she's usualy shown as a man, thare is no reeson to assume

that. Thus we say diabli, not diablo.



negre - sa semble comme 'nègre', que est utilisee frecuemment dans un sense negatif. In

panlatino la parol in questo caso serai 'negro', perchè parliamo dun uomo, ma non abiamo

arrivato encor a la lettra O. Im espaniol 'negro' po ser usee nun sentido negativo, como

'alemao' ou cualquer outre nacionalidee po ser usee nun sentido negativo, mas im espaniol,

como tamben im português, 'negro' è a palavra pra cor. In francez è 'noir', in italiana 'nero',

in romena 'negru'. Asie que 'negro' gana la plebisito y è la palabra pra la color, como tamben

pra omres de color negre. In panlatino la mot ne ha pas un connotacion pejorative, meme si

evidemment cualgun podait lutiliser ansie, comme tout autre mot poura des autres

nacionalitees ou races.



negre - this looks like the french form of 'nigger', it is offen used in a neggativ sense. In

panlatino the word in this case would be 'negro', becaus the person is a man, but we havnt

arrived at the letter O yet. In spanish 'negro' can be used in a neggativ sense, as 'alemán' or

another nationality can be used in a neggativ sense, but in spanish, as well as in portuguese,

it is the word for the color blak. In french it is 'noir', in italian 'nero', in romanian 'negru'.

So 'negro' wins eesily in the plebbiscit and is the word for the color, as well as for men of

blak color. In panlatino it doesnt hav a pejorativ conotation, eeven if of course somebody

could use it that way, as any other word for other nationalities or races.



ai - la suono /j/, cioè un vocal /i/ molto brev ensiem ad un altre vocal, è scritto con Y all inizio

de paroli e tra vocali. Im outros casos el è scrito com I. 'Yo, ayar', dar 'ai, dreit'.



ai - the sound of /j/, that is a very short vowel /i/ together with another vowel, is spelld with

Y at the beginning of words and between vowels. In other cases it is spelld with I. Yo, ayar,

but ai, dreit.



J.

Un cuple vrea sa se casatoreasca, dar in drum spre biserica mashina lor are un accidente fatal ci

amandoi mor. Ellos llegan al celo, quedan en la fil e na fin llegan a la gicee onde San Pedro è

sentado. Lis demandent si lis peuvent marrier au cel. Poichè nadi lha jamai chiesto prima, San

Petro non sa con certezza cosa responder, e di che va verificar le possibilitee. Trec oras,

dialele, semanas. E o casal la, sperando, as vezes querelando um pouquino, reflectindo: vale

mesme la pena se casar? Normalment on rest ensemble jusca ce que la mort nous separa, mas

ici il nai pas mort, nè pas? E pra sempre... po ser um pouquino demais...

Dupa tre luni, Santul Petru se intoarce e di ca totul est in regula, ca se pot casatori na rai. Luego

ellos preguntan, e San Pedro, como è la cosa si nuestro matrimonio no ir ben, è posible se

divorciar tamben? Sant Pierre se fach et deveni furieux, li cing et lis trata de tous la nomes.

Lis scusano, ma non comprende più nad: porquee li è tao furioso? Santul Petru respund:

-Han visto cuanto tardé pra encontrar un padre aquie na celo??? Allors imagina combien de

temps serait necessare poura rencontrar un avocat!



A couple wants to get married, but on the way to the church the car has a fatal accident and both

di. They arrive in heaven, stay in the queue and finally they arrive to the counter ware Saint Peter

is sitting. They ask if they can marry in heaven. As nobody had askd that befor, Saint Peter leevs

for a wile to chek the possibility. The ours go by, days, weeks. And the couple thare, wating,

sometimes quarreling a bit, reflecting: is it really wise to marry heer? Normally peeple hav to

stay together until deth seprates them, but heer they dont di... it is Really forever! Maybe a bit

too much... After 3 months Saint Peter comes bak and ses that it is OK, they can marry in

heaven. Then they ask wat happens if thare marrage doesnt work as they'd like - can they also

divorce in heaven? Saint Peter gets really mad, scolds and call them names. They apologize, but

they'r not understanding it: wy is he so furious??? Saint Peter replies:

"You hav seen how long i needed to find a preest heer in heaven! How long do you reckon i'd

need to find a lawyer???"



***



Padre - in panlatino 'padre' è un profecion. Os pais - na sentido de pais e maes - è la 'mama' e la

'papo'. Impreuna ei è 'mamis'.



Padre - in panlatino 'padre' is a profession. The parents ar the 'mama' and the 'papo'.

Together they'r the 'mamis' (parents).



ADJETIVOS



O adjetivo tem a mesme vocal na fim como o substantivo ao cual ele se refer. Si la substantivo

no tien un vocal na fin, o si son varios substantivos o no sabemos mas a que se refer, usamos E.

Comm alleurs, cette vocal, qui sert el armonie de vocales et consonnes, est eliminee cuand il

nai pas un consonne qui suit. 'La cavali blanki fugiu', ma 'yo videu un cavali blanc'. Si a

radiz do adjetivo no tem um consoante na fim, o adjetivo no gan um vocal extra e conserva

sempre a mesma forma: La bola blu disapareu (a bola azul disapareceu).



The adjectiv has the same vowel at the end as the noun it refers to. If the noun doesnt hav a

vowel at the end, or the adjectiv refers to sevral nouns or we dont know anymor wat it

refers to, we use E. As evryware else, this vowel that just serves the harmony of vowels and

consonants is droppd if thare is no consonant after it. 'La cavali blanki fugiu' (the white

horse fled), but 'yo videu un cavali blanc' (i saw a white horse). If the stemword of the

adjectiv doesnt hav a consonant at the end, it doesnt get any extra vowel and remains

always the same: La bola blu disapareu (the blu ball disappeerd).



Adjetive derivate de alte cuvinte: si la palabra ha la mesme terminación in todas las cinco

linguas, independente de pequeñas diferencias como conservador/conservateur, tomamos

ese terminación, mas "limpiando" la palabra de irregularidees inútiles: poura 'luxo' el

adjetif nè pas 'luxuriozo', mas 'luxozo' (luxo-luxozo). Finalul adjectivului pentru cuvintele

care se termina cu -i, -ie, -ic est -ic (ica, ike, ico, etc): kimico, fizico, teorico. In altri casi

usiamo -ale. Cuando a radiz tem um L e no R e no è um verbo, a terminaciao è -are.

Conservatore, religiozo, eficaze, independente, naturale, artifisale, populare.



Adjectivs derived from other words: if the word has the same ending in all 5 languages,

regardless of small difrences like conservador/conservateur, then we take that ending, but

"cleening" it from useless irregularities: for 'luxo' (luxury) the adjectiv is not 'luxuriozo', it

is 'luxozo' (luxo-luxozo). The adjectiv ending for words ending with -i, -ie, -ic is -ico (ica,

ike, etc): kimico, fizico, teorico. Otherwise we use -ale. Wen the stemword has an L and no

R in it, and is no verb, the ending is -are. Conservatore, religiozo, eficaze, independente,

naturale, artifisale, populare.



K.

La moskito disperta super cachondo. Aujourdui alga cos ha ke se pasar, li dit se-mem. Li vola

via, forsenato pra foder. Repente li vid um elefanti de tras, ah, li diz, ess è minha vez, agor ou

jamais! Li patrund in elefanti cu tota sa potence. Li è fodendo con mucho gusto, el elefant è

bajo un cokiee, na cokiee est un macaco, el est observando el evento, comenza facerse una

paja, la cokiee comenza balansarse, un coco cade na cabeza del elefant. O elefanti gem:

-AAAAAAAAHHHHHH!

E tsantsarul, bucurandu-se:

-AGUANTA, PUTA!



The mosquito wakes up really horny. Today something must happen, i'm really needing sex! He

starts flying, craving for a fuk. Suddenly he sees an elefant from behind, ah, he ses, thats my

turn! Now or never! He takes the elefant from behind with all his power. He's fucking very

happily, the elefant is under a coconut tree, in the coconut tree thare is a monky watching the

spectacle, he starts wanking, the tree starts bouncing, and a coconut falls on the hed of the

elefant. The elefant grones:

"AAAAAAAAHHHHH!"

And the mosquito, rejoicing:

"TAKE IT ALL, BABY!"



***



disperta - dependente du mot et de la lingua, il peut commencer avec des- ou dis- (in

fransais aussie de- ou dé-, in italian aussie s-). In panlatino è dis-: disaparer, disaprovar,

discobrir, distruir. Dar atencie! Ai no poca palavras ke comessam com de- na francês mas

tambem comessam com de- nas outras linguas (inglish inclusiv), essas mantem o su de-:

debater, debiter, decadensa.



disperta - depending on the word and on the language, it can start with des- or dis- (in

french also de- or dé-, in italian also s-). In panlatino it is dis-: disaparer, disaprovar,

discobrir, distruir. But attention! Thare ar quite a few words in french that start with de-

in french but start with de- in the other languages too (including english), thees ones keep

thare de-: debater, debiter, decadensa.



moskito - el animal se llama moskiti, solo moskitis masculin è 'moskitos', y ese moskito è

decididamente masculino!



moskito - the animal is calld 'moskiti', only male mosquitos ar 'moskitos', and this one is

certanly a male one!



foder - de alga manera, 'foder' sonn extremamente vulgar, grossier, au moins au portugais il ai

des mots plus "amigale", comme 'transar' ou 'trepar'. El altra linguas hanno anche altre

parole, forse meno grosse, ma la facto è ke el unica parola comun a più linguas è 'foder'.

Entao nói fod.



foder - somehow 'foder' sounds extreemly rude, at leest in Brazil thare ar mor frendly

words, like 'transar' and 'trepar'. And the other languages also hav various words, but the

fact is that the only common word for most languages is 'foder'. So lets foder.



cokiee - sufixul pentru copaci est -iee: meliee (manzano), periee (peral), figiee (figuera),

cokiee (cocotero).



cokiee - the suffix for trees is -iee: meliee (apple tree), periee (pare tree), figiee (fig tree),

cokiee (coconut tree).



facerse una paja - evidemment exist un mot commun, 'masturbar', mas il semble ke la

linguas ont un besoin de haver des mots non scientifiques poura les organs et activitees

sexuales, et panlatino "respect" ece desir... a proposito, el esprecion 'hacerse una paja" è

spaniole, ma ai una parola comun al meno in italiano, espaniol e portogese, ke un poco

simplificat è 'puneta'. Nessas linguas tu "faz" ou "bat" uma puneta, im panlatino noi tem um

verbo: punetar.



facerse una paja - of course thare is the common word 'masturbar', but it seems that

languages hav a strong need to hav non scientific words for sexual organs and activities,

and panlatino "respects" this wish... by the way, the expression 'hacerse una paja' is

spanish, but thare is a common word for at leest italian, spanish and portuguese, wich is, a

bit simplified, 'puneta'. In thees languages you "make" or "hit" a puneta, in panlatino we

hav a verb: punetar.



Mas algunas palabras esenciales: vagina = chate, penis = pau, anus = cu, nalgas = bumbum.



Some other essential words: vagina = chate, penis = pau, anus = cu, buttocks = bumbum.



mono > macaki. Tous les linguas latin ha des mots diferents, et la seule mot reconeseble

poura les parlentis de la majoritee des linguas è 'macac-', du portugais. In altra linguas è una

razza de scimmi, li chiamerò 'macagis'.



mono > macaki. All romanic languages hav difrent words, and the only word that is

recognizable by the speekers of most languages is 'macac-', from portuguese. In other

languages it is a race of monkys, i'll call them 'macagis'.



L.

Am audit urmatoarea glum in Skandinavia, e pentru cei ki nu lo sa, finlandezii è renumee

pentru ke è la mai mega bebori de pe planet. Na veridee lis beben mucho cuando è nel exterior,

porke in su país el alcool è carísimo. Apropos, in termes de consommacion de spiritueux, les

brasiliens etè la numero un, les polonais numero deux, mas ces jours-ci lis nè pas meme parmi

la dex primeris - oi la brasiliani bebe plu birr, e un trezo dei brasiliani sono devenuti

pentecostali... La número um agor è Eestonia. In ceea ce privește la consumu de alcool in

general, è Moldova, Latonia sau Seychelles, in funccie de statistic.



I herd the following joke in Skandinavia, and for the ones who dont know it, the finnish

peeple ar famous for being the gratest drinkers of the planet (wich isnt realy tru). Actualy they

drink a lot only wen they'r abroad, becaus alcohol in thare own country is extreemly expensiv.

By the way, some deccades ago the gratest licor drinkers wer the brazilians, followed by the

polish. But nowadays they'r not eeven among the top ten - brazilians drink much mor beer

nowadays, and 1/3 of them became pentecostals... The number one now is Estonia. In alcohol

consumption in genral, it is Moldova, Latvia or Seychelles, depending on the statistics.



La soldadis finlandeses havè i facer guerra na frente de dia, por la noche lis retornè al pueblo,

havè i ad un bar ke aibè labah, bebè mucho, se kerelè, na fin aibè algunas sillas e mesas rotas,

mas aibè sempre algi ki pagè la cuent e la dueño restè satisfecho. Un nuite lis retourna du

fronte, burent beaucoup, se kerelerent, et finirent tous inconscients sur ou soub la tables. Na

mezzo dela noite veniro la bombarderi russki e devastarano la piccola citah, non restò pietra su

pietra. Na matina segale la comandante foi la primeri ki abreu el olhos, ke por sinal estè

fatigad e pekeninos. La comandantu s-a uitat in jur, a vidut pagubele, s-a uitat denou in jur, e

disius:

-Ah no! Esta cuenta yo no paga solo, no no!



The finnish soldiers went to make war in the front in the daytime, in the eevening they came bak

to the little town and went to a bar thare, they drank a lot, in the end thare wer some broken

chares and tables, but thare was always somebody who paid the bil and the owner was satisfied.

One eevening they came bak, drank a lot, faut a lot, and ended up unconscious on or under the

tables. In the middle of the nite the russian bombers came and distroyd the town, thare was no

stone left on a stone. Next morning the commander was the first one to open his eyes, that wer



by the way small and tired. The commander lookd around, saw the damage, lookd around once

again and sed:

"No no! I wont pay this bil alone!!!"



***



bebori/bebon - la sufix poura 'grand' est -on, la sufix poura 'petit' est -it (una cazit, un cazon,

un petite maison, un grande maison). Questo (-on) è la contrario de francese, dove lu

significa 'piccolo', ma in altra linguas lu significa 'grand'. Dar dup un verb ar un sens diferit:

um bebor è algi ki bebe (supostament alcool), un bebon è algi ki bebe multo, ki beb

obsessivament, um alcooli. Puedes lo usar pra todo: manjon, parlon, cingon - peutetre algi

avec sindrome de Tourette...



bebori/bebon - the suffix for 'big' is -on, the suffix for small is -it (una cazit(a), un cazon, a

small house, a big house). This (-on) is the opposit as in french, ware it meens small, but in

other romanic languages it stands for big. After a verb it meens something difrent: a bebori

is somebody who drinks (supposedly alcohol), a bebon is somebody who drinks a lot, who

drinks obsessivly, an alcoholic. You can use it for anything: manjon, parlon, cingon (grate

scolder) - maybe somebody with the Tourette syndrome...



mega - 'mega-l' è la parola pra grande, 'mini-m' la parola pra 'piccolo' - 'megal' e 'minim' è solo

usee pre vocali. Cuando adjetivos terminam com um consoante "flexible" (ke po ser

eliminee), la palavra sem consoante no cambia, choè ela no gana la terminaciao do

substantivo. 'Un mega nave', nu 'un mege nave'. 'Un mini mosca', nu 'un mina mosca'.



mega - 'mega-l' is the word for big, 'mini-m' for small - 'megal' and 'minim' ar only used

befor vowels. Wen adjectivs end with a "flexible" consonant (that can be droppd), the

word without consonant doesnt change, that is, it doesnt hav to agree with the noun. 'Un

mega nave', not 'un mege nave'. 'Un mini mosca', not 'un mina mosca'.



inconscient - la sufijo pra la contrario es 'in-', mas como nas naturala linguas 'im-' antes de B

e P, e 'i-' antes de L, M, N e R. Inconcient, imbecil, imposible, ilegal, imortal, inamig

(enemigo), ireal. Et si alga cosa nè pas normal, ela nè pas anormal, el est inormal.



inconscient - the suffix for the opposit is 'in-', but as in the natural languages 'im-' befor B

and P, and 'i-' befor L, M, N and R. Inconcient, imbecil, imposible, ilegal, imortal, inamig

(ennemy), ireal. And if sumthing isnt normal, it is not anormal or abnormal, it is inormal.





ADVERBIS



Nu exist o pozicie fixe pentru un adverbi, deoarece nu exist o pozicie fixe na limgias latin. Tu

po mete-lo dopo la palavra au cual ela se refere, mas cuando el adverbio no se refer uma

palavra particulara na sentens, eu sugere ke el adverbio è posicionad antes ou depois do

"nucleo da sentensa" com subjeto-verbo-objeto, pra no "perturbar" la núcleo da mensagem...



"Na citah yo manjou spaget", ou "Yo manjou spageti na citah", mas pas "Yo manjou na

citah spaget".



Thare is no fix position for an adverb, as thare is no fix position in the latin languages. You

can put it just after the word it refers to, but if the adverb doesnt refer to a particcular

word in the sentence, i suggest that we write the adverb befor or after the "nucleus of the

sentence" with subject-verb-object, in order not to "disturb" the cor of the message. "Na

citah yo manjou spaget" (In town i ate spaghetti), or "Yo manjou spageti na citah" (I ate

spaghetti in town) but not "Yo manjou na citah spaget" (i ate in town spaghetti).



La sufisso pra adverbi ke derivano de altre parole è -amente. Si la radiz termina com L ou R,

só -mente. Constantamente, completamente, realmente, particularmente.



The suffix for adverbs derivating from other words is -amente. If the stemword ends with

L or R, just -mente. Constantamente, completamente, realmente, particularmente.



M.

La blonda suna ishi sotsul:

-Dos tipos venieron akie e se robaron nuestro auto!

-Tu as vu les faces des banditis?

-Cuesto no, ma ho annotato la numero de targ!



The blonde calls her husband:

"Two guys wer heer and stole our car!"

"Did you see the bandits faces?"

"No, but i wrote down the licence plate number!"



***



ARTICOLI



El articolo definito è LA, o EL prima dun vocal. El articlo indefinido è UN, mas si la

substantivo fini im A e no comessa co vocal, è UNA. El ome, la fema, la nini, un ome, una

fema, un nini, un amigo, un amigi, un amiga.



The deffinit article is LA, or EL befor a vowel. The indeffinit article is UN, but if the noun

ends with A and doesnt start with a vowel, it is UNA. El ome, la fema, la nini (child), un

ome, una fema, un nini, un amigo, un amigi, un amiga.



Un detaliu: casi todas palabras ke terminan con A perden es A si no ven un consonante

después - y el sentido no cambia - mas continuamos usando 'una' antes: "Tu deve respectar

la fema du prosimo, principalmente cuando la prosim è bene prosim." E: "Tu deve

respectar una fem."



One deetail: almost all words that end with A lose this A if no vowel folloes - and the sense

isnt changed - but we keep using 'una' befor it: "Tu deve respectar la fema du prosimo,



principalmente cuando la prosim è bene prosim." (You shall respect the nabors wife,

especialy if the nabor is in the naborhood." E: "Tu deve respectar una fem." (You shall

respect a woman).



Exist algi contraccii:



Thare ar quite a few contractions:



a+la=au, a+el=al

de+la=du, de+el=del, de+un=dun, de+una=duna, de+ese=dese

in+la=na, in+el=nel, in+un=nun, in+una=nuna, in+ese=nese

pra+la=pru, pra+el=prel, pra+un=prun, pra+una=pruna



N.

El africo llega nel Universidee de Sorbonne e kiere studar la. La fonccionari demand in cuale

branch li voulait etudar. Lui respond:

"Branch??? Ke ramur, om!! Yo kiero una silla como todo mundo akíe!"



An african guy comes to the Sorbonne University and wants to study thare. The clerk asks him in

wich branch he'd like to studdy. He answers:

"Wat do you meen with 'branch', man??? I want a chare as evrybody else!



***



'co-n' e 'no-n' - on videu ke la majoritee des mots fin avec vocal et peut perder cette vocal, si ai

pas consone après. Ma alge parole - super poke - finiscono con un consonante ke può

disaparer. Co -N nois ha duas: co-n e no-n. "Un ver idiot est un personi ki nun fraze co doblo

senso no comprende nado du do sens", mas "El importantu non è saber, ma poder telefonar co ki

sa".



co-n and no-n - we'v seen that the majority of words end with a vowel but can lose it, if

thare is no consonant following. But some words - very few - end with a consonant that can

be droppd. We hav two with -N: co-n and no-n. "Un ver idiot est un personi ki nun fraze co

doblo senso no comprende nado du do sens" (A real idiot is a person who in a sentence with

double sense doesnt understand enny of them), but "El importantu non è saber, ma poder

telefonar co ki sa" (The important is not to know, but to hav the fone number of someone

who noes).



africo - na blagues normalmente la protagonistis è du sexe masculin: Un tipo arrive na bar, un

tipo porta suo cani pra passegar, etc. Femas apare doar cand è nevoie in mod special de o fema

pentru ke gluma sa ha sens. Las femas podai se sentir discriminadas, e eu podai contar las

piadas tudo na neutro, con -i na fin das palavras e usando la pronome 'li', ke non ha genero.

Mas nel otro lado la protagonistis de los chistes è normalmente stupidos, locos o borrachos, e

yo supone ke las femras no necesit eso. Et si la padre de la blague avec la goril etait una nona,

la blague serait pa comic, et pas mal des feministas dirai ke la blague è sexist...



africo - in jokes the protaggonists ar usualy men: the guy comes into a bar, a guy takes his

dog for a walk, etc. Wimmen only appeer wen a woman is specificly needed for the joke to

make sense. Wimmen could feel discrimminated, and i could now tel jokes in a neutral

form, with -i at the end of the words and using the pronoun 'li', wich has no gender. But on

the other hand the victims of the jokes ar usualy stupid, crazy or they'r drunk, and i dont

think wimmen need that. And if i tel the gorilla joke with the victim being a woman, the

joke wouldnt be funny anymor and some wimmen probbably would call me a sexist.



N na fin duna parol è normalmente pronunciee /N/ (nasalisacion, com in inglishe 'ng' in 'ring')

por la francis e portugalis. Lis po continuar fazend eso, ja ke non ai possibilidee de mal-

comprendedos. Eu lo fa dup O e na cuvint "un" cand non est urmat de o vocal.



N at the end of a word is usualy pronounced /N/ (nazalization, as in english 'ng' in 'ring') by

the french and portuguese. They can keep doing it, since thare is no possibility of

misunderstandings. I do it after O, and in the word 'un' wen it is not followed by a vowel.



O.

Nuna festa nel are libre un negro y un blanco vad atrás dun arbusto pra mear. La blanco

regard a la lad et demand:

-Scolta, como voi negri havet un cazzo tan megal, ai un esplicacion pra quest?

-Ah, ast è simple: tu ha ke pegar una piedra megal, amarar en ta pau, e dechar ela pendurad

en ta pau, na minim algas 2 o 3 ora por dia. Tu vas vider!

La blanco se remercie poura la rencart, algas semanas pois lis si rencontra de nouvo. La negro

demand:

-E ajudou, la pau ja creceu?

-No, enco no creseu, dar è bene negro!



In an open are party a blak and a wite guy go behind the bushes for a pee. The wite guy looks to

the side and asks:

"Tel me, how can yu blaks hav such huge diks, is thare an explanation for it?"

"Wel, actualy it is very simple, all yu hav to do is to take a big stone, ti it to your cok and let it

hang from your cok, for 3 ours a day. Yu'l see how it gets bigger!"

The wite guy thanks for the tip, sum weeks later they meet again. The blak guy asks the wite

guy:

"So, did yu try it? Has it become bigger?"

"Wel, not realy bigger, but it got compleetly blak alredy!"



***



On pronuncia la letra O com /o/. La brasiliros e portugalis pronuncia generalment O atono com

/u/: Quanto custa esse vinho? - /kuântu kust esi viNu/? Lis deberai se concentrar e pronunciar

el O com /o/, como facen el otris.



The letter O is pronounced /o/. The brazilians and the portuguese pronounce unstressd O's

mostly as /u/: Quanto custa esse vinho? - /kuântu kust esi viNu? Now they should

concentrate and pronounce O as /o/, as do the others.



-or - quest è - senz un vocal finale - la sufisso pruna macin, aparato, cos o sobstanza pra fare

cualcosa, depende del racin. Un computor è una macina pra computar, un frigizor una macina

pra fazer las cosas ficarem frigas, una gelader, un cobror algo pra cobrir, nesse caso cuando tu

dormi, choè un cobertor. La manjor è la substantsa de manjat, la bebores è la bauturi.



-or - this is - without a final vowel - the suffix for a macheen, device, thing or substance to

do something, depending on the root. A computor is a macheen to compute, a frigizor a

macheen to make things cold, a fridge, a cobror something to cover, in this case yourself

wen u sleep, that is a blanket. The manjor is the stuf to eet, the food, the bebores ar the

drinks.



cinema - por la regla, A devrait etar eliminee, ja ke non ai consone ke seg. Ma normalmente la

parolas ha formas co vocal e formas senza vocal, questo depende dela lingua, ma questa

parola non è 'cinem' in nada lingua. Entao 'cinema' resta sempre cinema.



cinema - by the rule, A should be droppd, since thare is no consonant following it. But

usualy words hav forms with vowels in the end and forms without vowels, depending on the

language, wile this word doesnt hav the form 'cinem' ennyware. Thus 'cinema' remanes

always 'cinema'.



Un oto cazo in ke la cuvantu no perde la vocal final è cando colide con un ote cuvant: 'caza' e

'cazo' se devenai la mema palabra si ellos perdai su vocal finale, log uno de ellos no po perder

su vocal final. Lu ke vent alfabeticamen dabor è la "privilegee" ke po perder su vocal finale,

'caza'. 'Cazo' è sempre 'cazo'. E nois ha 'sole' (sol) e 'solo' (só), 'sole' po devenir 'sol', 'solo' ha ke

restar sempre assie, solo. Nove/novo - 'nove' po perder la vocal finale, 'novo' est inflexible.



Another case ware the word doesnt lose its final vowel is wen it would colide with another

word: 'caza' (house) and 'cazo' (case) would be the same word if they lost thare final vowel,

so one of them cant lose its final vowel. The alfabeticly first one is the "privileged" one that

can lose its vowel, 'caza'. 'Cazo' is always 'cazo'. And we hav 'sole' (sun) and 'solo' (only),

'sole' can become 'sol', 'solo' has to remane always the same, solo. Nove/novo - 'nove' can

lose its final vowel, 'novo' is inflexible.



Na diccionari, la vocal imoveble è scrise co caractere aldine. Cinema, solo.



In the dictionary, thees words hav the irremovable vowel written in bold. Cinema, solo.





PRONOMRES



La pronomres personales pra la subjet, objet e posesivos è la segal:



The personal pronouns for the subject, object and possessiv ar as folloes:



SUBJET OBJET POSSESSIF



yo me mi

tu te ta

li li su

ela ela su

lo lo su

noi-s noi-s nose

voi-s voi-s vose

lis lis su



Noi-s e voi-s: co S si dopo ven un vocal. Como tu vi, solo la primer e segundi pessonis do

singular ha palavras diferentes pro subjet e objet.



Noi-s e voi-s: with S if after it comes a vowel. As yu see, only the first and seccond persons

in the singular hav difrent words for subject and object.



P.

La fema spun amie ei:

-Scucha, noi vive juntos fa trente dos anos, no pensas ke noi deberai nos casar?

-Mas tu pensa ke nois encor havons chances de trouver algi?



The woman ses to her partner:

"Listen, we'v livd together for 32 yeers, dont yu think we should marry?

"But do yu beleev we stil hav a chance to find somebody?



***



amie - quest è un amigi co ki on divid un let. On po dizir tambem 'amia' e 'amio', mas

normalment 'amie' é suficiente pros dos sexos, pro namorado/companero como pra

namorada/companera. Claro, la lei va presupone ke la partener è del oto sex. Si tenemos

una pareja lesbica, serai mejor dicir 'amia', pra facer lo clar.



amie - thats a frend with whom we go to bed. We can say also 'amia' and 'amio', but 'amie'

is usualy enuf, for both sexes, that is, it works for boyfrend and girlfrend. Of course, the

reeder wil supose the partner is of the other sex. If we hav a lesbian couple, it would be

better to say 'amia', to make it cleer.



Estamos viviendo > noi vive - la gerund esist in espanian e portogalian, in italian un poc, in

francian e romeniano non esist. Entao noi no lo temos in panlatino, faloris ki no lo tem in su

lingua ha no poke dificilidees de comprender e usá-lo adecuadament. Daca tu vo spui ke ceva

se intampla nese momento, folosits adverbis com "agora" o "na moment".



Estamos viviendo > noi vive - the present participle exist in spanish and portuguese, in

italian a bit, in french and romanian it doesnt exist at all. So we dont hav it in panlatino,

speekers who dont hav it in their languages hav quite a few dificulties to understand and



use it propperly. If yu want to say that something is happening rite now, use adverbs like

'agora' or 'na moment'.



Numerals: un - do-z - tre-z - cuatro - cinco - sei-z - sete - oito - nove - dez



La Z después del guion: cuand un vocal seg. Trez amigi, seiz auto.



Z after the dash: wen a vowel folloes. Trez amigi, seiz auto.



Cuando contand: un-do-tre-cuatro-cinco-sei-set-oito-nove-dez.



Wen counting: un-do-tre-cuatro-cinco-sei-set-oito-nove-dez.



11-20: dizun - dido-z - ditre-z - dicuatro - dicinco - disei-z - disete - dizoito - dinove - vinte



vint un, vinte do-z, vinte tre-z, trent un, trente do-z, trente tre-z, cuatrente, cinkente,

seizente, setente, oitente, novente, cento, docento, trecento, cuatrocento, mile, milion, bilion.



Ordenalus: co la sufix -ale, exepto pra 'un', 'prime'. Dopo veni dozale-trezale-cuatrale-

cincale-seizale-setale-vintale-centale-milale-milionale.



Multiplus: co la sufix -ble: doble-treble-catroble-cincoble-seible-seteble-vinteble-centoble-

mileble-milioneble.



Fraccionalus (1/3, 1/4, etc) con -imo: 1/2 metah (la metah, dozimo), 1/3 = trezimo, 1/4 =

catrimo, cinkimo, seizimo, setimo, vintimo, centimo, milimo, milionimo.



Q.

-Po-por f-fa-fa-favor, o-o-o-ond è la-la-a Scuo-cuo-la p-pra Gaga-ga-go-gonis?”

-Pra ke tu ker ir ad una scola de gagagonis, mi amig? Tu ja potsi gagagar super ben!



"Ex-cu-cuse me-me, ware i-i-is th-the Stut-tte-terers' Scoo-coo-cool?"

"Wy do yu want to go to the Stutterers Scool, my frend? Yu can alredy stutter quite wel!"



***



Q è solo usat in nomes propre: Qatar, Quentin Tarantino. Normalment el é substituído por C - o

K antes de E o I.



Q is only used in propper names: Qatar, Quentin Tarantino. Usualy it is replaced with C -

or K befor E or I.



gagagon - la palabra prun gagagon (tartamudo) è diferent in cada lingua latina, la palabra

mas cort e co la mejor "efecto gagagal" è portugaliano 'gago', mas la feminino serai 'gaga', e

'gaga' è la palabra pra 'loco' (in no pocas linguas). Alora je ha aumentee el efecto gagagale



por far un verbo 'gagagar' (in lieu de portugaliano 'gaguejar'), et la personi ki gagaga bocu est

un gagagon.



gagagon - the word for a stutterer is difrent in evry romanic language, the shortest word

and the one with the best "stuttering efect" would be portuguese 'gago', but the femminin

would be 'gaga', and 'gaga' is the word for 'crazy' (in quite a few languages). So i increesed

the stuttering efect making a verb 'gagagar' (insted of portuguese gaguejar), and the

person who stutters is a gagagon.



por favor - el esprecion pra 'per favore' è 'por favor'. Pra agradecer tu diz 'mersie' - nas

linguas latinas la plebisito daria 'gracia', mas no poucas linguas - as romanian, alemao e russki

- ha 'merci/mersi' como palavra alternativa pra 'obrigado'. La respond a 'mersie' è 'por nad(a)'.

Pra salutar algi tu dis 'aloh!' Poura dir 'adieu', tu dis 'chau'.



por favor - the expression for 'plees' is 'por favor'. To thank, yu say 'mersie' - a plebbicit

only in the romanic languages would giv 'gracia', but quite a few languages as romanian,

german and russian hav 'merci/mersi" as an alternativ word for 'thanks'. The anser to

'mersie' is 'por nad(a)'. To greet sumbody yu say 'aloh!' To say goodby, yu say 'chau'.





SUBSTANTIVOS



Non ai un terminacion general pra substantivos, mas ai terminaciones pra substantivos derivee de

outras palavras: -a pentru femaie, -i pentru neutru (personis e fiintse vii), -o pentru omes shi -

u pentru lucruri, activitees etc. Medica es un feminine doctor, mediki un doctor (de cualker

sex), medico un doctor masculine, medicu è la medicin. Solo substantifos derivee de verbos gan

un sufix -or- entre eux, sauf avant la terminacion -u: 'cantar' è cantare, una fema ki cant è una

cantora, un cantori è un personi ki cant, un cantoro un cantori masculin, e un canzon o un canto

è un cantu.



Thare is no genral ending for nouns, but thare ar endings for nouns derived from other

words: -a for feemale, -i for neutral (persons and living beings), -o for male and -u for

things, activities, etc. Medica is a feemale doctor, mediki a doctor, medico a male doctor,

medicu is the medicin. Only nouns derived from verbs get a suffix -or- inbetween, except

for the ending -u: 'cantar' is singing, and a feemale singer is a cantora, a singer is a cantori,

a male singer a cantoro, and a song or a chant is a 'cantu'.



La radiz mantene sempre la meme son, asie una fema ki trabaja na policie non es una 'polica',

ke serai pronunciee /po'lika/, la on ha ke cambiar a 'polisa', pra mantener la son /s/.



The root remanes the same in sound, so a woman who works in the 'policie' is not a

'polica', wich would be pronounced /po'lika/, thare we hav to change to 'polisa' to keep the

/s/ sound.



La verbo como substantivo po ter la terminacion -u ou -cion, la falori/scrivori decid. Pentru -

cion luam la verbo (far infinitivo R) + cion: aplica+cion, combina+cion, competi+cion. Mas la



latin ha muchos sufijos irregulares, sus "ninis" e otras linguas ke importaron esas palabras

conservaron las irregularidades, por ejemplo la substantivo pra 'opta(r)' non es optacion, es

opcion, la substantivo pra 'confesa(r)' non è 'confesacion', sino 'confesion>confecion', la

substantivo pra 'comprende(r)' non è comprendecion, sino 'conprension>comprencion'.

Panlatino conserva ces irregularitees, mas gens de otras familias linguistica ki no conessent ces

irregularitees o non ama ces irregularitees pod utiliser -u: optu, confesu, comprendu. E

cuando la linguas latina han un otro sufisso ke -cion/zione, io anche us -u: tratu pra

tratamento, movu pra movimento, 'clamu' pra 'chamada', etc, mas claro ke on po dizir

tratacion, movecion, clamacion tambem. El actu de primi oameni po fi nomee 'recevu' o

'recepcion', shi on po nomi la locu na hotel onde turistii è primits 'recevum' - la cuvant logike -

dar on pod osie spune 'recepcion', ja ke aproape tote hoteluri na mund ha o 'recepcion'.



The verb as a noun can be with ending -u or -cion, the speeker/writer decides. The ending -

cion is with verb (without infinitiv R) + cion: aplica+cion, combina+cion, competi+cion. But

latin has lots of irregular suffixes, its "children" and other languages that imported those

words conservd it, for instance the noun for 'opta(r)' is not 'optacion', it is 'option>opcion'.

The noun for 'confesa(r)' is not 'confesacion', it is 'confession>confecion', the noun for

'comprende(r)' is not 'comprendecion', it is 'comprension>comprencion'. Panlatino

conservs thees irregularities, but peeple from other linguistic famlies that dont hav such

words or peeple who dont like thees irregularities dont hav to use them, they can use the

suffix -u: optu, confesu, comprendu. And wen the romanic languages hav another suffix

than '-cion', i also use -u: tratu for treatment, movu for movement, clamu for a call, but of

course yu can say tratacion, movecion or clamacion, too. The act of receeving peeple can be

calld 'recevu' or 'recepcion', and yu can call the place in the hotel ware tourists ar receevd

a 'recevum' - the logical word - but yu can also say 'recepcion', since neerly evry hotel in

this world has a 'recepcion'.



E ai un outro caso special: "El am è la coza maxi bela ke po pasar entre do vivis" - yo suponi ke

tu comprendó casi tod, exepto la comenso, con 'am'. Bon, poura la verb 'amar' la substantif in

sa forma court est 'amu', mas el U pod etar eliminee si no ven un consonan poi, lo ke è la cas

akie. Tu pod anke prender la vercion longe co -cion: "El amacion è la coza maxi bela ke po

pasar entre do vivis" (vivis = esseri vival). Tu po fazer tod eso, mas eu pensei ke deverai existir

tambem la vei palavra prel amor, 'amor', reconeceble por todis: El amor è la coza maxi bela ke

po pasar entre do vivis.



And eeven heer thare is at leest one special case: "El am è la coza maxi bela ke po pasar

entre do vivis" - i guess yu understood almost evrything, except the beginning, with 'am'.

Wel, for the verb 'amar', to love, the noun in its short form is 'amu', but the U can be

dropd if thare is no consonant that folloes, wich is the case heer. Yu can take the long

version with -cion: El amacion è la coza maxi bela ke po pasar entre do vivis", love is the

most butiful thing that can happen between two living beings. Yu can do all that, but i

thaut thare must be the old word for love too, recognizable for ennyone: 'amor'. El amor è

la coza maxi bela ke po pasar entre do vivis.



R.



Un padre vei e un jovo è na medio da selv african e lis è capturee por un tribu un pouc ostil.

Lis è llevados al cefo, ki di:

An old preest and a yung man ar in the middle of the african bush and they ar caut by a rather

hostile tribe. They'r braut to the cheeftain, who ses:

-Notre sistem akie è simple: voi potete scegliere, BULLY-HULLY o mort. La jovo primament:

ke tu vo?

"Our sistem heer is simple: yu can choose, BULLY-HULLY or deth. The yung man first: wat do

yu want?

-Mas ke es ese bully-hully?"

"But wat is this bully-hully?"

-Es è secret.

"This is seecret."

-Bon, alor...eu no sa lo ke è esse bully-hully, mas eu sa lo ke è la mort, e eu certamente no

kero la mort. Asie ke, pentru me un bully-hully, por favor.

"Wel, then...i dont know wat this bully-hully is, but i know wat deth is, and i certanly dont want

deth. So for me a bully-hully, plees."

Lis pende la tipo na plaza centrala del pueblo duna manera ke todo mundo po lo foder. Et

tous les 650 seicento cinkent omes du vilage, forts et de bone santee, le fa. Al padre è dat el

oportunitee de contemplar questo tristo spectacul. Poi la cefo pergunta ke lo ker.

They hang the guy in the central place of the village in a way that evrybody can fuk him. And

650 strong and helthy men do it. And they giv the preest the oportunity to watch this sad

spectable. Then the cheeftain asks wat he wants.

-Bon...hm, yo no sa...tu sab una cos? Io è tro vei pra quest, in oltra io è padre, io ha ke

conservar un minimo de dignitee. Eu prefere la mort!"

"Wel... hm, i dont know... do yu know wat? I'm too old for this, and then i'm a preest, i hav to

keep a minnimum of dignity. I prefer deth!

La cefo se torna al omenii de trib e sgrit:

The cheeftain turns to the men of the tribe and shouts:

-OMES, VOI SCUCHARON! MORT AU PADRE! MORTE POR BULLY-HULLY!"

-MEN, YU JUST HERD IT! DETH TO THE PREEST! DETH BY BULLY-HULLY!



***



On è libre pra pronunciar la R in funccie de la propre pronunciacion. Po ser la R simples del

espaniano 'para', la R na lingua co múltiplas vibraciones com in espaniano 'roto', la R

franciano-portugaliano, ke veni da gorg, e mesme el inglishe R, ja ke lis pronuncia lo assie nel

interior do centro-sud de Brasil.



One is free to pronounce R acording to the own pronunciation. It can be the simple spanish

R as in 'para', the tongue R with multiple vibrations like spanish 'roto', the french-

portuguese R pronounced from the throte, and eeven the english R, since they pronounce it

like that in the cuntryside of central-suthern Brazil.



La R del infinitivo non è pronunciee na francian e na portugaliano de Brasil (manger - manjee,

comer - comee). Certament è mellor poura la comprencion si on les prononcia, mas lis po les

lasser opcionalmente, como lis font ins leurs propra linguas.



The letter R of the infinnitiv is not pronounced in french and in brazilian portuguese

(manger - manjé, comer - comê). It is certanly better for understanding if they ar

pronounced, but they can optionaly leev it, as they always do in thare languages.



S.

La fema vad al psicanalist:

-Doctor, eu ha complexo de ser fei!

-No tsi fa griji, madam, in ta cazo non è complex.



The woman goes to the psychoanalyst:

"Doctor, i hav a complex that i'm ugly!"

"No worries, madam, in your case its not a complex."



***



Como regla la S è pronunciee /s/. Solo in posicion finale les po ser pronunciee como /z/: 'omes e

femas' po ser pronunciat /omez e femas/. O mem /omez e femaz/, ma mă indoiesc ke parloris de

lingas latina va facer ast.



As a rule, S is pronounced /s/. Only in final position it can be pronounced as /z/: 'omes e

femas' can be pronounced /omez e femas/. Or eeven /omez e femaz/, but i dout speekers of

romanic languages wil do that.



Fisic o fizic? Ai bocu mots con un S inter la vocales, et lis è normalmente prononciee co /z/,

sauf in espanian, onde lis è prononciee co /s/. Si la plebisitos fosseno solo na linguas latina, lis

havai un S e serai pronunciee co /s/, porke la majoritee delle linguas latina scriv S e di /z/,

romenis scrivi Z e di /z/, mas el espanis scrivi S e di /s/, e el espanian ha plu peso ke la romenian.

Ma poi ai la lingias slavski, ond esa palavras se scriu e se pronuncia co Z. La problem è ke nois

encontra algunas palavra latin (ou grekiana) na majorie das linguas slavski, mas de loin no

todas, de manera ke noi sempre necesitai saber si una determinee palavra è encontrad in tod

esa linguas slavski. Es è fatigal, y asie noi scriv e pronuncia tod esa palabras co Z. Evidemente

solo cuand on ariv a la lettra Z...



Fisic or fizic? Thare ar menny words with a S between vowels, and they'r usualy

pronounced with /z/, exept in spanish, ware they'r always pronounced with /s/. If the

plebbicites wer only among romanic languages, they would all get a S and be pronounced

with /s/, since most romanic languages spel S and say /z/, romanians spel Z and say /z/, the

spanish spel S and say /s/, and spanish has mor wate than romanian . But then thare ar the

slavic languages, ware those words ar speld and pronounced with Z. The problem is, we

find some latin (or greek) words in most slavic languages, but by far not all of them, so

we'd always have to know if a certain word is found in all those slavic languages. Thats

tiring, so we spel and pronounce all thees words with Z. Of course only wen we arive to the

letter Z...



Na linguas latin el articlo e adjetivos è dacord in gener e numero co la sobstantiv: LAS casAS

blancAS, LOS vinOS rojOS. Mas in fransian e portugaliano do Brasil la plural solo se scuta nel

articlo, el outros S non è pronunciee. In panlatino la plural è solo na substantiv: la cazas blanca,

la vinos roso. Si tenemos un numeral o palabra ke mostra la plural, como 'multi' o 'tuti', noi solo

necesit esa palabra. Les mot 'alge' et 'poco' devai estar co plural (algas caza, pocas caza), ja ke

sen la plural il no serait claro si la mot è na plural.



In romanic languages, the article and adjectivs agree in gender and number with the noun:

LAS casAS blancAS, LOS vinOS rojOS. But in french and in brazilian portuguese the

plural is only herd in the article, the other S's arnt pronounced. In panlatino the plural is

only in the noun: la cazas blanca, la vinos roso. If we hav a numeral or a word that shows a

plural, like 'multi' o 'tuti', we just need that word. The word 'alge' and 'poco' should come

in the plural (algas caza, pocas caza), since without the plural it wouldnt be cleer that it is

in the plural.



La suprecion del S del plural non es obligator, e la S po servir el armonie de vocal e consonant:

on po dir 'La tre forma est ideal', mas on pod osie dir 'La tre formas est ideal' - asie la colicion

del A de 'forma' e el E de 'es' es evitee.



The supression of the plural S is not obliggatory, and it can improve the vowel and

consonant harmony: one can say 'La tre forma est ideal', but one can also say 'La tre

formas est ideal' - so the colision of A in 'forma' and E in 'es' is avoided.



In Brasil multe plural è reduzid ao singular, principalmente cuando la palavra tem un sens

abstracto, generalizee: la propozicia "Eu sou fabricante de computador" no significa ke tu

construi un singure computor, solo porke la palavra "computor" è na singular - la mesmo ocure

nel inglish, ond on di "I'm a computer maker", non "I'm a computers maker". Na portugaliano de

Brasil on pod osie dir 'Eu vendo jornal' (je vende journal) ou 'Americano pensa que é dono

do mundo' (ameriki pensa ke è proprietari du mond), et on po fare la meme na panlatino.



In brazilian portuguese menny plurals ar reduced to a singular, especialy wen the word has

an abstract, genralized sense: the sentence "Eu sou fabricante de computador" doesnt

meen that yu build a single computer, just becaus the word 'computer' is in the singular -

the same happens in english, 'I'm a computer maker' (not "a computers maker"). In Brazil

yu can also say "Eu vendo jornal' (i sel newspaper) or "Americano pensa que é o dono do

mundo" (american think he's the owner of the world), and we can do the same in

panlatino.



In resum: la plural non è una ciens exact in panlatino.



In breef: the plural is not an exact sience in panlatino.



Existe lingas ke aproape no folosesc la pronome reflexive, com inglish. Otras, como la

portugaliano, fransian o el aleman, è "media" neso sens. El espanian è plen: Se lo robó, me he

comprado una computadora. Na panlatino vamo reduir la reflexiv al minimo, noi solo lo usa



cuando lu è realmente reflexiv: Yo feriu la ded. On solo di 'Yo me feriu la dedo' si on meme foi

ki feriu su dedo, por exemplo por fazer un cort.



Thare ar languages that almost dont use the reflexiv pronoun, as english. Other languages

like german, french or portuguese ar "avrage" in this sense. Spanish if full of reflexivs: Se

lo robó, me he comprado una computadora. In panlatino we reduce the reflexiv pronoun to

a minnimum, like in english: Yo feriu la ded. Yu only say "yo me feriu la dedo" (i hurt

myself the finger) wen yu causd the injury to your finger yourself, for instance making a

cut in it.



In un caso nois usa la 'se' (o me, o ti, etc) ke non è reflexiv: se ir. Yo me va, tu te va, li se va,

noi noi va, voi voi va, lis se va.



In one case we use 'se' (or me, ti, etc) that is not reflexiv: se ir (go away). Yo me va, tu ti va,

li se va, noi noi va, voi voi va, lis se va.



T.

-Cal è la diferens inter jud et arab?

-La do vende la mama, mas el arabi non entreg.



Wats the difrence between jews and arabs?

Both sel thare mother, but the arabs dont deliver her.



***



et - la mot complet est 'et', ma li perde son T si non è segee por vocal. Amigis et inamigis,

polisis e banditis.



et - the compleet word is 'et', but it loses its T wen no vowel folloes. Amigis et inamigis,

polisis e banditis.





VERBOS



Non ai conjugacion personal: yo conversa, tu conversa, li conversa, noi conversa, voi conversa,

lis conversa.



Thare is no personal conjugation: yo conversa, tu conversa, li conversa, noi conversa, voi

conversa, lis conversa.



Present: como la verbo nel infinitivo, ma sen la R: matar-mata, prender-prende, dormir-dormi.



Present: as the verb in the infinnitiv, but without R: matar-mata, prender-prende, dormir-

dormi.



La verb 'estar' na present est 'è', o 'est' pre vocal. Et ai dez verbo con un conjugacion extra-corte

na prezent: aiver-ai, creder-cre, dizir-di, fazer-fa, haver-ha, lecter-le, poder-po, saber-sa, vider-vi,

voler-vo. È frustrante cuando tu sa tutu respondus e nadi deranje cuestionar.



The verb 'estar' in the present is 'è', or 'est' befor a vowel. And thare ar 10 verbs that hav

an extra short conjugation in the present: aiver-ai, creder-cre, dizir-di, fazer-fa, haver-ha,

lecter-le, poder-po, saber-sa, vider-vi, voler-vo (thare is, say, do/make, hav, can, know, see,

want). È frustrante cuando tu sa tutu respondus e nadi deranje cuestionar (It is frustrating

wen yu know all the answers and nobody bothers to ask).



Pasee simple, normalment un únic act: retira la R del infinitiv, et ad un U. Na caso del sufiss -

ar, el A pas ad O: pensar-pensou, aiver-aiveu, dizir-diziu.



Simple past, usualy a single act: take infinitiv R off and ad an U. In the case of suffix -ar, A

becomes O: pensar-pensou, aiver-aiveu, dizir-diziu.



Pasee multiple (costumè...) con 'è': estè, mencionè, competè.



Multiple past (i used to...) with 'è': estè, mencionè, competè.



Futur: va, o 'vad' pre vocal: Yo va vider, tu va beber, li vad explicar tut.



Future: va, or 'vad' befor vowel: Yo va vider, tu va beber, li vad explicar tut.



Condicional: con -ai. Na linguas latina normalment on diz "Se eu comeSSe muito, eu ficarIA

gordo", choè, les è do tempo diferent. Non in panlatino: Si yo manjai multu, yo devenai gras. El

omes mentai meno, si la femas no fazai tantes cuestion.



Conditional: with -ai. In the romanic languages, yu usualy say "Se eu comeSSe muito, eu

ficarIA gordo" (If i ate a lot, i would get fat), that is, yu hav 2 difrent verb times. Not so in

panlatino: Si yo manjai multu, yo devenai gras. El omes mentai meno, si la femas no fazai

tantes cuestion (Men would li less, if wimmen didnt make so menny questions).



Particip: pra verbos con -ar o -er con -ee, o -vocal+t pre vocal: La crimin organizee sempre estou

una plaga, ma: la crimin organizat est e sempre vad estar una plag. Poura mots con -ir: -it. Sentit,

finit.



Participle: for verbs with -ar or -er with -ee, or -vowel+t befor vowel: La crimin organizee

sempre estou una plaga, but: la crimin organizat est e sempre vad estar una plag. For

words with -ir: -it. Sentit, finit.



Verbos ke han un unica silaba fata dun consonant et un vocal nel infinitivo (dar-da, ler-le, rir-ri)

e verbos ke fini co do vocal na presente (conclui, dormei) ha composee conjugaciones:



Verbs that hav a single sillable made of a consonant and a vowel in the infinnitiv (dar-da,

ler-le, rir-ri) and verbs that end with 2 vowels in the present (conclui, dormei) hav

composed conjugations:



Pasee simple: ha. Ha da, ha le, ha ri, ha conclui, ha dormei.

Simple past: ha. Ha da, ha le, ha ri, ha conclui, ha dormei.



Pasee multiple: havè. Havè da, havè le, havè ri, havè conclui. havè dormei.

Multiple past: havè. Havè da, havè le, havè ri, havè conclui. havè dormei.



Condicional: havai. Havai da, havai le, havai ri, havai conclui, havai dormei.

Conditional: havai. Havai da, havai le, havai ri, havai conclui, havai dormei.



Particip è co T na fin: dat, let, rit, concluit, dormeit.

Participle is with T in the end: dat, let, rit, concluit, dormeit.



Quest è la conjugaciones in panlatino. Otres non ai.



Thees ar the conjugations in panlatino. Thare ar no others.



U.

Un tipo conducte su auto, e parese ke tro rapido, ja ke lo è stopee por un poliso.

-Tu ha ke pagar un amend a cauza de exeso de vitess. La documentos del auto, por favor!

-È meillor ke no, porke lus è na guantum.

-Alora prende lus na guantum!

-Mas eu ha ke alertar ke ai una pistola la dentro!

-Ke??? Una pistol? Pra ke tu has una pistola na guantum?

-È porke io acaba matar un amigo.

-Tu matou un amigo? Et ond è la corp?

-Na bagagum.

Lo poliso deven alarmat e clama refors. Ven un ekipe du policie, lo comandanto comanda

la choferi salir del auto, lis va mirar na guantum e la solo è la documentos, nada pistol. Lis

va checar la bagagum e non ai corpo la. Uè? La comandant interoga la chofer:

-Com eso poliso dijiu ki tu ten una pistol et un corpo nel auto???

-Parese ke eso poliso ha multe fantasie - solo fauta lo dire ke io conductou con exeso de

vitess!



A guy is driving his car, and it seems he was too fast, since the poleece stops him.

"Yu'l hav to pay a fine for speeding. The car papers, plees!"

"I'd rather not, since they ar in the gluv box."

"Then take them from the gluv box!"

"But i hav to warn yu, thare is a gun inside thare."

"Wat??? A gun??? Wat do yu need a gun for??"

"I just kild a frend."

"Yu just kild a frend??? And ware is the boddy?"

"In the boot."



The poleeceman is alarmd and calls for bak-up. A teem arives soon, the comander tels the

driver to get out of the car, they chek the gluv box but see only the car papers. They chek

the trunk but thare is no boddy thare. Whats this?? The comander interrogates the driver:

"Wy did the uther poleeceman sed that yu hav a gun in the glov box and a boddy in the

trunk?"

"I hav no idea, i guess he has a strong fantasy. In the end he'l maybe eeven say that i was

speeding!"



***



uè - un exprecion pra surprizu, pra algu ke on no comprend. Leo's tradui lu como 'hey!' in

inglishe, mas esu non è specifico como portugaliano brazilian 'uè'. Pra espaniano lu da 'coño!",

pra franciano 'tiens!", italiano 'toh!', romeniano 'ce?', mas alges de es expreciones is solo plus o

meno bone traduiciones, pro algus yo no sa realment - deutshe 'nanu!" est un traduicion perfecte,

ma deutshe non est importante pra panlatino - alora la palavra 'uè' est admitee na vocabulari

panlatino.



uè - an expression for astonnishment, for sumthing yu dont understand. Leo's translates it

as 'hey!' in english, but thats not as specific as brazilian portuguese 'uè'. For spanish it ses

'coño!", for french 'tiens!', italian 'toh!', romanian 'ce?', but sum of thees expressions ar

just mor or less good translations, for sum i dont realy know - german 'nanu!' is a perfect

translation, but german dusnt play a role heer - so the word 'uè' cums into the panlatino

vocabulary.



-um - es est un sufixo pra 'lugar'. Cuando la linguas latina non è dacordo sur un mot in comun,

noi lu us: banium è la sala pra baniar, dormum la sala pra dormir, cuzinum la sala pra cucinar,

gagayum la manicomio, imperum la lugar, la region del imperor, el "imperio". Et osie guantum,

lugar, recipiente pra guante, o bagagum, lugar pra bagag.



-um - this is a suffix for 'place', 'contaner'. Wen the romanic languages dont agree on a

common word, we use it: banium is a bathroom, dormum a sleeping room, cuzinum the

kitchen (cooking place), gagayum the loony bin, imperum the place of the emperor, the

empire.



Como noi videu, la sufix -a significa femas o femininas, -i personis o vivis sen specificacion de

sex, -o omes o masculinos. Et -u signifi lucruri, ma lu pod incluir viis osie: 'tutas' o 'tuta'

significa tuta fem o tuta femininas, 'tutis' o 'tuti' tuti person o tuti vivis, 'tutos' o 'tuto' tut omes o

vivos, e 'tutus' o 'tutu' is tuta cos (e tuti vivis). Nu pod eliminar eso sufixos cuando la contexto fa

lu claro, ma si nado contexto fa lu claru, nu po suposi como leoris o scutoris ke on vo dir la

grupo plu mega, con U. Alora 'Tut è bon' signifi 'Tutu è bon'. Si tu ker dizir ke tuti person o tuta

fem è bon, tu ha ke mantener la vocal: Tuti è bon, tuta è bon. Exepto cuando la contexto fa lu

clar: La femas veniu de Budapest, e tut estè contenta por estar akie - La femas veniu de

Budapest, et tut esa femas estè contenta por estar akie.



As we hav seen, the suffix -a stands for wimmen or femminin beings, -i for persons or living

beings without sex specification, -o for men or masculin beings. And -u for things, but that



can include living beings too: tutas or tuta meens all wimmen, tutis or tuti all persons, tutos

or tuto all men or male beings, and tutus or tutu meen evrything. We can drop thees

suffixes wen the context make it cleer, but if no context makes it cleer, we can supose as

reeders or lisseners that the largest group is ment, wich is 'tutu'. Thus "Tut è bon" meens

"evrything is good". If yu want to say that evrybody or all wimmen ar good, yu hav tu keep

the vowel: Tuti è bon, tuta è bon. Unless the context makes it cleer: La femas veniu de

Budapest, e tut estè contenta por estar akie - The wimmen came from Budapest, and (they)

all wer happy to be heer.



Ai osie la parola 'tote', la toti personi, la person inter. 'Tuti person' è tuti personis, tuti, 'la toti

person' è la personi toti, la person inter.



There is also the word 'tote', for "the whole". 'Tuti person' is all persons, evrybody, 'la toti

person' is the whole person, the entire person.



Substantivos pra colectivos de gent osie è videe como vivis, choè lis gana la terminacion -i, e la

pronome pra lis è 'li'. Esu val osie pra tari, companies et otro grupos.



The nouns that denote human colectivs ar also seen as living beings, that is, they get the

ending -i, and the pronoun for them is 'li'. This aplies for cuntries, cumpanies and uther

groups.



V.

Un nino negro joca co su amigito blanc. Lis joca co pintur, e la blankito pinta la negrito de

blanc. La negrit ariv in casa, la mama deveni furiosa e batebate la nin. Plu tard arive la pap

e batebate la nino denov. La nino vad au ru et encontra su amigo blanc.

-Agora yo comprende voi blankis. Je è blanco fa dox ora e ja detesta do negri!



A little blak boy is playing with his wite frend. They'r playing with paints, and the wite boy

paints the blak boy with wite. The blak boy cums home, his muther gets mad and wallops him

seveerly. Later the father cums home and wallops the boy again. The blak boy runs out and

meets his wite frend a little bit later. He ses:

"Now i understand yu wite guys. I'v been wite for two ours and i hate alredy two blaks!"



***



batebater - un accion prolongat o repetet est expresee co la repetecion du palavra. Bater = bater,

batebater = dar uma surra. Cacacacar = aver diaree, rahatuile.



batebater - a prolongd or repeeted action is expressd with a repetition of the word. Bater = hit,

batebater = wallop. Cacacacar = hav diarea, hav the shits.



W.

La tipo compra un BMW novitu, de akelus co 300 HP. La plu caru ke exist. E lo vad au

clube pra mostrar al amigis. Lo arive la, parc, abre la porta, pas un camion et aporta la



porta co lu. La tipo sali, gaga de furia, prende la mobilu e clama la policie. La policie arive

poco poi, la tipo continuh cingar:

The guy buys a brand new BMW, one of those with 300 HP. The most expensiv yu can find.

And he goes to the club to sho it to his frends. He arives, parks the car, opens the dor, a truk

passes and takes the dor with it. The guy gets out of the car, compleetly mad and calls the

poleece. The poleece arives soon, the guy keeps scolding:

-Un filio de put! Lo rompeu la porta de mi BMW novit!!! Eu no lu po creder! Mi BMW, eu

lu comprou oi!

"That son of a bich! He took the dor of my brand new BMW! I cant beleev it! My BMW, i baut

it today!"

La tipo continuh cingar, un ora la poliso di:

The guy keeps scolding, at a certan moment the cop ses:

-Ma jovo, stop estar tan materialiste, no? Tu cingacinga ke lis rompeu ta BMW - tu no

notou ke la camion osie aportou la metah de ta bras?

"But yung man, wy ar yu so materialistic? Yu keep complaning that the truk took the dor of your

car away - and yu dont notice that he took half of your left arm, too?"

La tipo mir au braso, du cod a baso non ai plu nad. Lo grit:

The guy looks at his arm, thare is nuthing left after the elbo. He shouts:

-Filio de puuuuut!!! Mi Rolex!!!

"The fucking son of a bich!!! My Rolex!!!



***



non ai plu nad - por la logic, un doble negacion devai estar positive, la contrari dun

negacion. In inglishe - com in mult otra linguas - "there isnt nothing" è teoricamente la

contrari de "there is nothing". Alora noi no devai usar lu. In el otro lado, tuta latina linguas

ha lu, alora nois usa lu.



non ai plu nad - by the logic, a dubble negation should be positiv, the opposit of a negation.

In english - as in menny uther languages - "thare isnt nuthing" is theoreticly the opposit of

"thare is nuthing". So we shouldnt use it. On the uther hand, all the romanic languages hav

it, so we do use it.



X.

La padre vei havè mortei, dopo poco temp arivou la padre novo. Lo comensou scutar la

confeciones e deveniu chokee: esi paroch estè pura Sodoma e Gomorra, un pecu piru ke el

otru, aivè sex analu, sexu co ninis, sex analu co ninis, un scandal! Lo no sabè ke penitencia

dar ad esi genti, solo alges ave-marie simplemente non estè suficient! Lo hav i au sacristan e

cuestionou:

-Scuta, ke el antige padre havè da pra pecus como por exemplo sex analu co ninis?

-Un chocolate Bounty et una coca-cola.



The old preest had died, a wile later the new preest arived. He started heering the

confessions and was shokd: this parish was the purest Sodom and Gomorra, one sin worse

than the uther, they had anal sex, sex with kids, eeven anal sex with kids, a scandal! He



didnt no wat pennitence to giv for such sins, a simple Hale Mary wouldnt be suficient! So

he went to the sacristan and askd:

"Lissen, wat did the old preest gave for sins like anal sex with kids?"

"A Bounty and a coke."



***



hav - esu parese com inglishe 'have' e sugeste la pronunciation /haev/, ma lu est /av/.



hav - that looks like english 'have' and suggests the pronunciation /haev/, but is is /av/.



Y.

-Dop el om, el animal max inteligent è la cimpanz."

-È ver? E la fem, est in trezale lugar?



"After man, the most intelligent annimal is the chimpanzee."

"Realy? And the woman, cums third?"



***



max/maxi - la palavra pru superlativ è 'maxi' - o 'max' pre un vocal. La maxi mega citah du mund

è Tokio. Ma yo clama la maxi mega region metropolitane du mundo 'Hoguashe', co Hongkong,

Guangzhou e Shenzhen, co 65 seizente cinco milion abitor.



max/maxi - the word for the superlativ is 'maxi' - o 'max' befor a vowel. La maxi mega

citah du mund è Tokio. But i call the largest metropolitan reegion 'Hoguashe', with

Hongkong, Guangzhou and Shenzhen, with 65 million inhabbitants.



om/umani - na veritee, esa piada solo funcciona na linguas latina natural, com in inglishe, ma

non in panlatino. In panlatino 'ome' significa sempre un estori masculin, es est, el animal 'estor

umani' non è clamat 'ome', lu è clamat 'umani'. Tut umanis ha la dreit ad un daikiri.



ome/umani - actualy this joke only works in the natural romanic languages, as in english,

but not in panlatino. In panlatino 'ome' is always a male being, that is, the annimal 'human

being' is not calld 'ome', it is calld 'umani'. Tut umanis ha la dreit ad un daikiri (All human

beings hav the rite to hav a daikiri).



clamar, pluver - onde latin ha CL o PL (clamare/pluvialis), italian ha CHI o PI

(chiamare/pioggia), espaniano LL (llamar/lluvia), portugaliano CH (chamar/chuva). Solo

fransian e romeniano conserva CL o PL. Mas on po vider la CL e PL in multu derivatus, com

aCLAMAcion, agua PLUVial, etc. Asie noi conserv ese CL e PL onde posible. Clamar, pluvu.



clamar, pluvia - ware latin has CL or PL (clamare/pluvialis), italian has CHI or PI

(chiamare/pioggia), spanish LL (llamar/lluvia), portuguese CH (chamar/chuva). Only

french and romanian conserv CL or PL. Stil, one can see the CL and PL in menny



derivvativs, like aCLAMAcion, agua PLUVial, etc. So we keep those CL and PL ware

possible. Clamar, pluvu (call, the rane).



Z.

La Papa vizita Rio e decide fazer alges tur por la region co la limuzin. Na medio du viage la Papa

diz au chofero ke lo gustai conduir lo meme plus un vez. La chofero deven un poc insecur, afinal

lo non hav el autorizacion de laser la pasageris conduir, ma nel otro lado la pasager è la Papa,

no? E la Papa è plus importante ke su cef. Bon, poi lis cambia, la Papa condui e la chofero sed

atraz. La Papa sali cuazi a volar, ja è na 200 km por ora, logo veni la policie e stop el auto. Lo

poliso veni pra demandar la documentos, mira dentro del auto, e clama la Central:

-Central, nois hav akie un cazo de exeso de vitese, mas è genti SUPER important!

-Mas ken est, algi ministri, senador, o la governor?

-No no, SUPER plus important!

-Ma ken alor? La prezident?

-No no, SUPER plus important!

-Mas ken est alor, ken è super plus importante ke la prezident???

-Dev estar Jesus! Su chofer è la Papa!



The Pope visits Rio and decides to make a tour in the reegion with the limmusine. In the middle

of the trip, the Pope tels the driver that he'd like to drive again, at leest once mor in his life. The

driver gets a bit insecure, after all he dusnt hav the autorization to let passengers drive, on the

uther side the passenger is the Pope, isnt it? And the Pope is mor important than his boss. So they

change places, the Pope drives and the driver sits in the bak. The Pope soon drives with mor than

200 km per our, the poleece stops the car. The cop cums to ask for the car papers, looks inside

the car and calls the hedquarters:

"We hav a problem heer, speeding, but the problem is: it is VERY important peeple!"

"But who is it, a minnister, sennator, or the guvvernor???"

"No no, MUCH mor important!"

"Who, then? The president???"

"No no, much mor important!"

"But who is it then, that is mor important than the President?"

"I think it is Jesus! His driver is the Pope!"





***



Papa - la mam è la mama, la pap è la papo. Et in Roma sede la Papa, la cefi del Iglecia Catolic.

El A finala jamais est eliminee, na diccionar est scrivite 'Papa'.



Papa - the muther is the mama, the father is the papo. And in Roma the Papa is sitting, the

cheef of the Catholic Church. The final A is nevver dropd in this case, in the dictionary it is

speld 'Papa'.



sedei - 'ei' is un sufixo pro cambiar ad un certo verb o stat. 'Seder' signific "estar sentado, être

assis", 'sedei' vo dizir 'sentar-se, s'asseoir'. Yo ha sabei ke el estou akie yer - me enteré de que



ella estuvo aqui ayer, j'appris qu'elle était ici hier. Lis ha gagajei - sono impazziti, eles

enlouqueceram. El ha dormei - si è addormentata, elle s'est endormie.



sedei - 'ei' is a suffix for changing to a certan verb or state. 'Seder' meens 'to sit', 'sedei' is

to move to sit, that is, 'sit down'. Yo ha sabei ke el estou akie yer - i lernd (became noing)

that she was heer yesterday. Lis ha gagajei - they got crazy. El ha dormei - she got asleep.



gagajei - cuand un vocal de un radiz colide co la meme vocal o un vocal similare dun sufix, noi

lus separa con un J. Vocales similar è A et E, A et O, E et I, O et U. Alora gaga + ei no deveni

'gagaei', lu deveni 'gagajei' (devenir gaga).



gagajei - wen the vowel of a stem word colides with the same vowel or a simmilar vowel of a

suffix, we seprate them with a J. Simmilar vowels ar A and E, A and O, E and I, O and U.

So gaga + ei dusnt becum 'gagaei', it becums 'gagajei' (get crazy).



Como yo diziu na pre, non ai regla pra pronunciar E's o O's abret o kiudee. Normalmente yo

pronuncia 'ei' con un E kiudee, com in inglishe 'say', porke cuazi tut 'ei' in latina linguas è kiudee.

Ma pra un poco variacion yo pronuncia eso sufix 'ei' con un E abret, como na fransian 'abeille'.



As i sed befor, thare is no rule for pronouncing open or closed E's or O's. Usually i

pronounce 'ei' with a closed E, as in english 'say', becauz almost evry 'ei' in romanic

languages is closed. But for a bit of variation i pronounce this suffix 'ei' with an open 'ei', as

in french 'abeille' or portuguese 'réis'.



-izar - 'iz' è la sufixo pra transformar alg ad un certo stat. 'Blankizar' est espaniano 'blanquear',

tornar blanc, 'suavizar' è portugaliano 'suavizar', 'fortizar' è franciano 'renforcer'. Non ai un sufixo

fixo pra esu na linguas latin. 'Verdizar' est 'es-verde-ar' in portugaliano, 'bluizar' est 'azul-ar', et è

la meme caos nel otra linguas latin. On ha ke aprender lu palavra por palavra, e frecuentemente

non ai simplement una palavra adecuee. In panlatino est -izar. On pod osie uzar -izar pra prover

algu con otra coza, por exemplo "Yo va leitizar la cafee", yo va meter leite na cafee, o "La te ja è

sucarizee", la te ja ha sucar.



-izar - 'iz' is the suffix to turn sumthing into a certan state. 'Blankizar' is to 'witen',

'suavizar' is to soften, 'fortizar' to strengthen. In english u cant say 'largen' (to make it

large) or 'smallen', and in the romanic languages thare is no propper suffix for it at all,

sum words hav a letter A befor the root, or ES, EN, and menny difrent endings - to make

sumthing green in portuguese u say 'es-verd-ear', to make sumthing blu u say 'azul-ar',

and its the same caos in the uther romanic languages. U hav to lern it word by word, and

offen thare is simply no word for it. In panlatino it is -izar. U can also use -izar to provide

sumthing with sumthing else, for example "Yo va leitizar la cafee", i wil "milken" the

coffee, or "La te ja è sucarizee" (the tee is alredy "sugared").



S e Z pod estar prononciee como /s/ o /z/ na fin du palavra. Como regla, noi scrivi co S, ma

cuando la vocal ke veni pre la S final est axentuee, noi no po laser lu como S, ja ke vocales pre

un S finalu non est axentuee. Alora nois uza Z: audaz, paiz, feliz.



Both S and Z can be pronounced as /s/ or /z/ at the end of the word. As a rule, we spel with

S, but wen the vowel that cums befor the final S is stressd, we cant leev it as S, since vowels

befor a final S arnt stressd. So we uze Z: audaz (audacius), paiz (cuntry), feliz (happy).



Si el ultime consonante na radiz est un S, noi dobliza la S cuando la vocal est eliminee: "Yo no

conese multi person", ma "Yo coness esi person!"



If the last consonant in the stem word is an S, we dubble the S wen the vowel is dropd: "Yo

no conese multi person", but "Yo coness esi person!"



***



Pra consolidar la conesus in panlatino, plus algas piad:

RA-To consollidate the nollege in panlatino, a few mor jokes:



RB-And english wil go from the HS (House Stile) to RITE, Redusing Iregularitys in

Tradicional English. Don't spell right, spel RITE! HS has oanly 4 rules, RITE has the same

principles, but much mor changes, it solvs almost all problems, except the ones whose

solution would create a lot of new problems...



In Brazil ai piadas de portugalis, mas osie de japanis, otro poplos et osie de arjentinis. Ai un

rivalidade folcloric entre la do paizes, ma non est un rivalidade real: cuando la moned

argentinan è debil, la brazilis vad ad Arjentina e non è tratee mal, cuando la moneda brazilian è

debil, ven el arjentinis a Brazil, e non è tratee mal. Multi brazilis no gusta cuand Arjentina gana

la Copa du Mund e vice-versa, ma yo deveniu super grato ke Arjentina garantiu ke la Copa

restou in Sudamerica e non hav i ad Europa de novo.



RC-In Brazil thay tel lots of jokes about the portuguese, but also about the japanese, uther

peeples and also about the argentinians. Thare is a folcloric rivality between the two cuntrys,

but its not a real rivality: wen the argentinian currency is week, brazilians go to Argentina and

thay doant hav a bad treetment, and wen the brazilian currency is week, argentinians cum to

Brazil and the treetment isnt bad either. Quite a few brazilians doant like it wen Argentina

wins the World Cup and vice-versa, but i was quite thankful that thay kept the Cup in Sud

America and that the Cup didnt go bak to Europa.



Una non, una fema bel, un arjentino et un brazilo è nun elevator. Repent ai un blecaut, tutu scur.

Log on scuta la ruido dun besu, -smak!, e la ruido dun tapu, platch! Logo poi la luz retorna. Tuti

se mir. Ke pasou? La nona pens: uno du do tentou besar la fema bel, e ganou la punicion meritee.

La fema bela pens: uno du do tentou me besar, ma besou la non, e ganou la punicion meritee. El

arjentino pens: eso filio de puta de brazilo besou la fema bel, e yo ganou la tap! Lo brazilo pens:

es estou bon! Yo besou mi man, et ha da un tremendu tap al arjentino!



RD-A nun, a butiful woman, an argentinian and a brazilian ar in an ellevator. Suddenly

thare is a blakout, evrything is dark. Soon thay heer the nois of a kiss, -smak! - and then

the sound of a slap - plach! Soon after thay hav lite again. Thay stare at eech uther - wat

happend? The nun thinks: one of the two guys tried to kiss the butiful woman and got his



deservd punnishment. The butiful woman thinks: one of the two guys must hav tried to kiss

me, but caut the nun, and got his deservd punnishment. The argentinian thinks: Fucking

brazilian! He kisses the butiful woman and i got slapd! The brazilo thinks: That was wel

dun! I kissd my hand and slapd the argentinian!



***



Un fermo arjentinano veni vizitar un fermo brazilian. A pena lo arivou, la brazilo comensa

vantar:

-Tu vid ese mont alie na front? Lu est alte, no? E si tu mont ata la pic, e mir in tute direccion:

tutu mi teras!

Depois un tempo lo fermo braziliano vizita la fermo arjentinan. A pena lo arivou, el arjentino

comensa vantar:

-Mira, cuando yo salo na matina co mi jip de mi caza, na noite yo encora non arivou na frontera

de mi teras!

-Uih, yo comprende, yo ja aveu un jip arjentinano, lus è mem una merd!



RE-An argentinian farmer visits a brazilian colleag. He just arived, and the brazilian starts

bragging:

"Do u see the mountan over thare? Its quite hi, ay? Wel, if u clime it to the peek and look

around, til the horizon, in enny direction: its all my land!"

Sum time later the brazilian farmer visits his colleag in Argentina. He just arived, and the

argentinian starts bragging:

"Look, wen i leev my house in the morning with my jeep, i woant hav reechd the border of

my lands in the eevening!"

"Yeah, i understand, i had alredy an argentinian jeep, thay'r shit!"



***



In Arjentina, gauchos /gautSos/ à la tipos ki cuida la vacas. In Brazil 'gaúchos' /ga'uSus/ av esu

signific osie, ma con un sens adicional: lis es el abitoris du stado plus au sud de Brazil, Rio

Grande do Sul. Lis di ke lis è super macho (potento, coragoz), el otri brazilis di ke la gaúchos è

super macho na dia, ma na noit... yo mem è gaúcho, ma yo non est asie, no...



RF-In Argentina, gauchos /gautSos/ ar the cowboys. In Brazil 'gaúchos' /ga'uSus/ hav this

meening too, but thay hav an adicional meening: thay ar the inhabbitants of the suthernmoast

state, Rio Grande do Sul. Thay say thay ar 'macho' (masculin, brave, feerless), the uther

brazilis say thay ar 'macho' in the daytime, but in the eevening... i'm a gaúcho myself, but i'm

not like that!



La gaúcho aporta su can, un pastori deutsh enorme, au veterinar. La pastori deutshe sede na lado

dun gato. Lo cuestiona la gat:

-Pra ke tu est akie?

-Bon, yo fodeu tuta gata du region, yo fazou multi ninis, agora lis me aportou akie pra estar

castree. E tu?



-Bon, mi havoro avè finir salir du banium, estè nud et hav i prender un panti na cason de bas. Lo

ha basei, yo videu akele bumbumon fantastic e non ha reusie me stoper, no? Yo hav i co tut!

-Ah, yo comprendeu. Tu osie veniu pra estar castree...

-No no, yo veni pra fazer la manicur...



RG-The gaúcho brings his dog, a huge german sheperd, to the veterinarian. The german

sheperd sits beside a cat. He asks the cat:

"Wat ar u heer for?"

"Wel, i'v fukd neerly all the feemale cats in the naborhoods, i made too menny kids, and

now my boss braut me heer to be castrated... and u?"

"Wel, my boss just had left the bathroom, naked, and he bent down to get a pantie from

the bottom drawer. I saw that wunderful but, and i couldnt resist, i took him from

behind!"

"Oh, i see. So u came heer to be castrated too?"

"No no, i came for the mannicure..."



***



La portugalo va servir na Fors Aerea. Una dia la capitan explic:

-Oi voi va saltar na prime vez de paracad. Cuando vois est in mile metro de altitee, voi tira la

paracad. Si lu non abre, tira la paracadu de emergens. Noi vad estar in bas e vois atender co la

jip.

Tuti salta, la portugalo osie, in mile metro de altitee lo tira la paracadu, lu non abre. Lo tira la

paracadu de emergens, es osie non abre. La portugalo pens:

-Agora so falta ke la jip non atende la bas!



RH-The portuguese guy goes to the Are Force. One day the captan explanes:

"Today u'r going to jump for the ferst time with the parachute. Wen u'r at 1000 meeters

hite, u pull your parachute. If it dusnt open, pull your emergency parachute. We'l be on the

ground wating for u with the jeep. "

Evrybody jumps, the portuguese guy too, in thousand meeters altitude he pulls the

parachute, wich dusnt open. He pulls the emergency parachute, that dusnt open either. The

portuguese guy thinks:

"All thats missing is that thay'r not down thare wating with the jeep!"



***



Un tipo arive nun banco switsish e di ke volai depozitar monee. El emplegato cuestion:

-E cual estai la valor du depozit?

La tipo mir in tute direccion e susur:

-Tre milion dolar!!!

La switso:

-Tu no nesesa susurar asie, tu po parler normal, in Swits povreza non è motivo pra vergonateir!



RI-A guy cums to a swiss bank and wants to deposit munny thare. The employee asks:

"And wat would be the vallu of this deposit?"



The guy looks in all directions and wispers:

"Three million dollars!"

The swiss employee:

"U doant hav to wisper like that, u can speek normaly - in Switzerland, povverty is not a

reeson to be ashamed!"



***



Dos amigo convers. Uno di:

-Tu sa ke yo jamai dormiu co mi spoz antes du spozeyu? È ver! E tu?

-Yo? Yo no sa - cual è su nom?



RJ-Two frends ar chatting. One of them ses:

"U no that i nevver slept with mi wife befor we married? Its tru! And u?"

"Me? I doant no - wats her name?"



***



La tipo entra nel avion, sedei, et in su lado sed una blonda. Lo hav el idee de fazer un bone

bisnes e diz el:

RK-The guy cums into the areplane and sits down beside a blond. He has the idea of making

sum munny extra and ses to her:

-Vamo fazer un jocu de cuestion e respond?

"Lets play a game of cuestions and ansers?

-Ah, yo prefere no, yo è fatigee...

"Oh, actualy i prefer not to do it, i'm tired..."

-Mas est un bone bisnes! Yo te faz un cuestion, e si tu no po responder, tu me da cinco

dolar. Poi tu me faz un cuestion, e si yo no sa la respondu, yo te da cincocento dolar!

"But its a good deel for u! I ask u sumthing, and if u cant anser, u giv me 5 dollars. Then u make

a question, and if i dont no the anser, i giv u 500 dollars!"

La blonda pensa ben, son un bone bisnes, et el axepta fazer la jog. Lo ela cuestiona la

capital de Laos. Ela no sa la respond e sen vacilar prende cinco dolar du bols e lo da lus.

The blond ponders, that sounds like a good deel, and she accepts to play the game. He asks her

the cappital of Laos. She dusnt no the anser, and without hesitating she piks 5 dollars from the

pocket and givs them to him.

-Agor è ta vez de cuestionar, lo di.

"Now it is your turn to ask", he ses.

-OK... ke sobe la monte co cuatro pat e retorna a baso co tre?

"OK, wat goes up the mountan with 4 feet and cums bak with 3?"

Lo no sa la respondu, pensa, pens, ela dormei, lo mira na laptop, non aya nada, na fin lo

dezist e pag ela la cincocento dolar. Ela prende la monee e vo continuar dormir, lo di:

He dusnt no the anser, thinks and reflects, she gets asleep, he looks in his laptop, dusnt find

ennything, after all he givs up and pays her 500 dollars. She takes the munny and wants tu keep

sleeping, he ses:

-Mas atend un poc, agora yo vo saber, no? Ke sobe la monte co cuatro pat e retorna a baso

co tre???



"Just a moment! Now i want to no it!!! Wat goes up the mountan with for feet and cums bak with

three???"

Et ela, sen vacilar, prende cinco dolar du bols e lo da lus.

And she, without hesitating, piks 5 dollars from her pocket and givs them to him.



La piadas è finita, mas ai encora do longa reglas. La prima solo pra linguistis...

RL-We finnishd with the jokes, but thare ar stil two long rules. The ferst one just for

linguists...





LA FORMACION DU VOCABULAR - THE BILDING OF THE VOCABBULARY



In veritee yo fazou esa sistema pra construir la vocabulari de europix, un mixu de tota linguas

europana, ma funcciona pra panlatino osie, co la diferensa ke la linguas no-latina solo ha la

metah du pez. Nois ha diferentu pezus pru linguas, ke depende du numero de parloris na mund.

La proporcion non est un ad un, choè la fransiano pod haver plu ke 100 cento vez plus abitori ke

Malta, mas in esa sistema la fransiano solo ha cuatro vez plu pez. El inglishe ha pez 8 oito,

portugalian, espaniano, fransiano, deutsh e russki ha pezu 4 cuatro, italian e türkiano pezu 3 tre,

hollandishe, polski, ukrainski, serbo-krovatski e romeniano pezu 2 doz, et el otrus ha pez 1. Ma

pru panlatino la pezu du linguas no-latin è solo la metah. E solo palavras existent in linguas

latina po participar in esu "coru". Mas encor el otra linguas pod haver un influensa, por exemplo

solo el italian ha la palavra 'in' pra 'en', e mem asie esa palavra gana porke la linguas no-latin ha

multi plus 'in':



RM-Actualy i made this sistem to bild up the europix vocabbulary, a mix of all european

nacional languajes, but it werks for panlatino, too. We hav difrent wates for the languajes,

depending on thare numbers of speekers werldwide. The proportion is not one to one, that

is, franch may hav mor than 100 times mor speekers than maltese, but in this sistem it

oanly has 4 times mor wate. Inglishe has wate 8, portugalese, espanish, franch, german and

russkian wate 4, italian and turkish wate 3, dutch, polski, ukrainian, serbo-kroatkian and

romanian wate 2 and the uthers hav wate 1. But for panlatino the wate of non-latin

languajes is just haf its normal wate. And oanly werds that exist in romanic languajes may

participate in this "race". Stil, the uther languajes hav sum influence, for example oanly

italian has the werd 'in' for 'in', and stil this werd wins, becaus non-romanic languajes hav

moastly 'in':



Primamente noi mete la concuroris in posicion:

RN-Ferst we place the compettiters in posicion:



en-

in-



Ai osie la fransiano 'dans', ma lu non exist in otra linguas. Kisah lu est un famili de 'dentro' com

in espaniano, ma la similaritee è tro mini pra estar consideree. E la prepozicion 'a' est uzee

frecuentemente pru localizacion (Je suis à Paris), in panlatino 'a' significa sempre direccion: Ese

tren vad a Roma.



RO-Thare is franciano 'dans', too, but it dusnt exist in uther languajes. Maybe it is akin to

'dentro' (inside) as in espaniano, but the similarity is too week to be considderd. And the

preposicion 'a' is offen used for localization too ("Je suis à Paris"), in panlatino 'a' meens

always direction: Ese tren vad a Roma.



La 3 prima linguas nel alfabet è linguas slavski (belarusski, bulgarski e ceski) e la prepoziciones

- 'u' o 'v' - non ha nade similaritee con 'en' o 'in'. Poi veni la danish, onde nois hav 'i', e vamo lu

comparar con 'en':



RP-The 3 three ferst languajes alfabeticly ar slavic languajes (belarusski, bulgarki and

czechki) and the preposicions - 'u' or 'v' - doant hav enny similarity with 'en' or 'in'. Then

cums danish, ware we hav 'i', and we compare it with 'en':



en-en

i- i



La prim 'en' reprezenta la lingua scrivita, la dozale la lingua parlee. In eso cazo è tutu la mema

coza, ma non è sempre asie, specialmente nel otra lingua co la cual on compar. 'En' ha 2 letra, e

cada letra conta como 2 unitee, o 2 punt. Alor 'en' ha cuatro punto posible. Si la letra 'i' estai un

'e', noi contai como 2 punto, ma non è. Nel otro lad ai letras similar in son o ai letras "conectee",

com I e Y, D e T, etc. 'E' et 'i' è conectat, in inglish e portugaliano mult E è pronunciee com /i/, e

frecuentemente lo ke est un E nuna lingua est un I nuna lingua vizin, o vice-versa, com

espaniano 'decir' e portugaliano 'dizer'.



RQ-The ferst 'en' stands for the ritten languaj, the seccond one for the spoken languaj. In

this case it is all the same, but its not always that way, especialy in the uther languaj we'r

comparing with. 'En' has 2 letters, and evry letter counts as 2 unitys, or 2 points. So 'en'

has 4 possible points. If the letter 'i' was an 'e', it wud count as 2 points, but it is not. Stil,

thare ar simmilar letters in sound or wat i call conected letters, like I and Y, D and T, etc.

And E and I ar conected, in inglish and portugaliano menny E's ar pronounced as /i/, and

offen wat is an E in one languaj, is an I in the nabering languaj, or vice-versa, as espaniano

'decir' and portugaliano 'dizer' (=to say).



Asie la comparacion entre EN et I da 1 punto de 4 puntos posible. Pra entrar na contu, la palavras

con un maximo de 4 letras necesa na minimo 50% cinkente porcento de similaritee, palavras co

plu ke 4 letra necesa plu ke 50%, choè au meno 51% cinkent un porcent. 1 de 4 significa 25%

vinte cinco porcent, alora la cerc "estou in van". La mem è validu pra la variantes parlee, ja ke

lus est identic.



RR-So the comparison of EN and I givs 1 point out of 4 possible points. To be taken into

acount, werds with a maximum of 4 letters or sounds need at leest 50% similarity, werds

with mor than 4 letters mor than 50%, that is, at leest 51%. 1 out of 4 meens oanly 25%, so

thare is nuthing to be taken heer. The same is vallid for the spoken variants, since thay'r

exactly the same.



Et agora noi confront 'in' co danish 'i':

RS-And now we compare 'in' with danish 'i':



in-in

i -i



El 'I' del 'in' est igual al I, è 2 punt - 2 punto de 4 posible, 50%. La pezus du linguas è multiplikee

por 10, e como danish ha pez 1, lu hav agora pezu 10. 2 est a 4 com X est a 10, 2 vez 10 = 20

vinte, dividee por 4 = 5 cinc. IN fa 5 cinco punto co la danishe scrivee, e 5 punto co la danishe

parlee. Ma poi la danishe non est una lingua latin, alora solo la metah du puntos, e como noi no

trabaya co numeros dopo la coma, è 2 punt:



RT-'I' of 'in' and I, thats the same letter, 2 points, out of 4 possible points. Makes 50%. The

wates of the languajes ar multiplied bi 10, and sinse danishe had wate 1, it has now wate 10.

2 is to 4 as X is to 10, 2 times 10 = 20, thru 4 = 5. IN makes 5 points with ritten danish I, and

5 points with spoken danish I. But then danish isnt a romanic languaj, so oanly haf the

points, and sinse we doant werk with fractional numbers, it is 2:



en-

in-da-2-2-



Deutsh hav 'in', alora noi lu compara con 'en'.

RU-Deutshe has 'in', so we compare it with 'en':



en-en

in-in



4 punto posible, E et I faz 1 punto, N-N 2 punto, juntos è 3 punto de 4 posible. Deutsh ha pezu

40, 3 est a 4 como 30 trent est a 40 cuatrent. Mas osie deutshe non est una lingua latin, alora solo

la metah du puntos: 15 dicinc.



RV-4 possible points, E and I make 1 point, N-N makes 2 points, together 3 points out of 4.

Deutshe has wate 40, 3 is to 4 as 30 is to 40. But also deutsh isnt a romanic languaj, so just

haf the points: 15.



E poi noi compara la variant "in" co deutsh "in": 4 punto de 4 punto posible. Fa 40 punto, ma

como noi solo conta la metah cuando non est una lingua latina, 20 vint.



RW-And then we compare the variant 'in' with deutsh 'in': 4 points out of 4 possible

points. Makes 40 points, but again we count only haf becaus it is not a romanic languaj.



en-de-15-15

in-da-2-2-de-20-20-



El abreviacion 'de' reprezenta 'deutsh', aleman. La prosima lingua estai eestiano, ma lis non ha

preposiciones, solo declinaciones. E poi ven inglish. Inglish ha la mem 'in' du deutsh, ma la

doblu du pez:



RX-The abreviation 'de' stands for deutsh, german. Next languaj wud be estonian, but thay

doant hav preposicions, oanly declinations. Then cums inglish. Inglishe has the same 'in' as

deutshe, but the dubble wate:



en-de-15-15-en-30-30

in-da-2-2-de-20-20-en-40-40



Espanian hav 'en' na lingua scrivit e parlat, don 'en' gana la 40 punto del espanian. Et 'in' gana 3/4

tre cuatrimo, choè 30 trente punt.



RY-Espaniano has 'en' in ritten and spoken languaj, so 'en' gets 40 points from espanian.

And 3/4 for 'in', that is, 30 points.



en-de-15-15-en-30-30-es-40-40

in-da-2-2-de-20-20-en-40-40-es-30-30



Francian hav 'en' na lingua scrivit, alora gana 40 punto la, ma yo da la pronuncia com /âN/: 'â' et

'e' è "conectee", com osie /n/ e /N/ (la nazalizacion), choè solo la metah du puntos. 'In' gana 30

punto de 40 posibles du fransiano scrivit, e la memu com 'en' na pronunciacion:



RZ-Franciano has 'en' in ritten languaj, so it gets 40 points thare, but i giv the

pronunciation as /âN/: 'â' and 'e' ar "conected", as wel as /n/ and /N/ (the nasalization),

thus oanly haf the points. 'In' gets 30 out of 40 points from ritten francian, and the same as

'en' in pronunciation:



en-de-15-15-en-30-30-es-40-40-fr-40-20

in-da-2-2-de-20-20-en-40-40-es-30-30-fr-30-20



Islandish ha la mem 'i' como danish, alor on solo ha ke repeter la dos. 'En' gana 3/4 del italian

'in', e como la lingua ha la pezu 30, noi divide 30 por 4, fa 7 set, e multiplica por 3, fa 21. 'In'

gana tuto 30 punto del italian:



And now for inglishe we uze axentus, a sistem with axents. Its not realistic, but it wudnt be

bad tu sho in all cáses ware the stress is, always a problem for non nátiv speekers.



AA-Islandishe has the same 'i' as danishe, so we just hav to repeet it. 'En' gets 3/4 from

italian 'in', and since it has the wate of 30 points, we divide 30 thru 4, makes 7, and multipli

bi 3, makes 21. 'In' gets all 30 points from italian:



en-de-15-15-en-30-30-es-40-40-fr-40-20-it-21-21-

in-da-2-2-de-20-20-en-40-40-es-30-30-fr-30-20-is-2-2-it-30-30-



Serbo-krovatski, latviano, lietuviano, magyariano, makedonski, maltiano, polski, russki ha

prepoziciones diferent o non ha prepoziciones. La hollandish hav 'in' e la metah du pezu de

deutsh, norgish è como danishe, portugalian hav 'em', prononciat /iN/. E pezu 40, alor 'en' gana

30 punto du portugaliano scrivito (M e N est osie similar), e 20 punto du portugaliano parlee. 'In'

gana 20 punto du portugaliano scrivit e 30 punto du portugaliano parlee. Romenian hav 'în',

pronunciat /ân/ (algu similar au shwa, la vocal oscur), et ha 30 punto pra dar. 'En' gana 15

dicinco punto du romeniano scrivit e 15 punto du romeniano parlet, 'in' gana 20 punto du

romeniano scrivit (axentos no fa diferensa na lingua scrivita, don yo no consider 'i' et 'î' como

letras diferent), e 15 du romeniano parlee. Alora nois ha:



AB-Krovatski, latviano, lietuviano, magyariano, makedonski, maltano, polski, russki hav

difrent preposicions or no preposicions at all. Hollishe has 'in' and haf the wate of deutshe,

norgish is like danishe, portugaliano has 'em', pronounsed /iN/. And wate 40, thus 'en' gets

30 points from ritten portugaliano (M and N ar also simmilar), and 20 points from spoken

portugalian. 'In' gets 20 points from ritten portugalian and 30 points from spoken

portugalian. Romenian has 'în', pronounsed /ân/ (sumthing not very difrent of shwa, the

obscure vowel), and has 20 points to giv. 'En' gets 15 points from ritten and 15 points from

spoken romenian, 'in' gets 20 points from ritten romenian (accents doant make a difrence

in the ritten languaj, so i doant considder 'i' and 'î' as difrent letters), and 15 from spoken

romenian. So we hav now:



en-de-15-15-en-30-30-es-40-40-fr-40-20-it-21-21-nl-7-7-po-30-20-ro-15-15

in-da-2-2-de-20-20-en-40-40-es-30-30-fr-30-20-is-2-2-it-30-30-nl-10-10-no-2-2-po-20-30-ro-

20-15-



Shqiperian ha "në", ke on pronuncia /nâ/. La meme vocal na meme pozicion gana 2 punt, un

pozicion dislocat 1,5 punto (por exemplo la dozala letra nuna palavra e la trezala nel otra), do

poziciones 1 punto, 3 poziciones 0,5 zero coma cinco punt. Una letra similara gana 0,5 punto

cuand è dislocat un pozicion, e dop esu non ai plu puntos pra estar dat.



AC-Shqiperiano (albanian) has 'në', pronounsed like /nâ/. The same vowel in the same

posicion gets 2 points, if the same vowel is wun posicion ahed or befor (for instanse the

seccond letter in wun werd and the therd wun in the uther), 1,5 points, too posicions away 1

point, three posicions away 0,5 point. A simmilar letter gets 0,5 point if wun posicion away,

and then thare is no point to gane, if the difrense is 2 or mor posicions.



en-en

në-nâ



'E' et 'ë' è consideree la mema letra - el axentos no fa diferens - mas ai la diferensa na pozicion,

alor 1,5 punt. La memu pru N, 1,5 punt, alora 3 punto de 4 posiblo. 10 dividee por 4 = 2, vezes 3

= 6. Ma non è lingua latina, 3 punt. Na lingua parlet, 'e' et 'â' è similar ('â' è similar a tute vocal),

mas un pozicion de diferens, alora 0,5 punt. 'N' gan 1,5, fa 2 punto de 4, e shqiperian ha 10 punto

posiblo, fa 5 punto, dividee por 2 porke non è lingua latina, 2 punt. Slovaski, slovenski,

suomiano, türkian et ukrainski ha prepoziciones diferent o non ha prepoziciones, alora solo resta



sverigishe, ke como la danishe solo hav un 'i', et on solo ha ke copiar. Ah si, 'in' gana 2 e 2 punto

du shqiperiano, ma yo ja explicou plu ke la suficientu, yo vo dormir agor...



AD-E and ë ar considderd the same letter - the axents doant make a difrense - but thare is

the difrense in pozicion, thus 1,5 points. The same for N, 1,5 points, thus 3 points out of 4.

So 10 divided bi 4 = 2, times 3 = 6. But no romanic languaj, 3 points. In the spoken languaj:

'e' and 'â' ar simmiler ('â' is simmiler tu all the vowels), but wun pozicion difrense, thus 0,5

point. N gets 1,5 point. Makes 2 points out of 4, shqiperiano havving 10 points makes 5

points, divided bi 2 becauz it is not romanic, 2 points. Slovaski, slovenski, suomiano,

türkian and ukrainski hav difrent prepozicions or no prepozicions, oanly svegishe remanes,

and it is like danish 'i', so we just hav tu coppy it. Oh, i almoast forgot: 'in' gets 2 and 2

points from shqiperiano, but i explaned too much heer, i just want tu sleep now...



en-de-15-15-en-30-30-es-40-40-fr-40-20-it-21-21-nl-7-7-po-30-20-ro-15-15-sh-3-2

in-da-2-2-de-20-20-en-40-40-es-30-30-fr-30-20-is-2-2-it-30-30-nl-10-10-no-2-2-po-20-30-ro-

20-15-sh-2-2-sv-2-2



Bona dia. Agor on ha ke fazer el adicion:

AE-Good morning. Now we just hav tu ad:



en-de-15-15-en-30-30-es-40-40-fr-40-20-it-21-21-nl-7-7-po-30-20-ro-15-15-sh-3-2=371

in-da-2-2-de-20-20-en-40-40-es-30-30-fr-30-20-is-2-2-it-30-30-nl-10-10-no-2-2-po-20-30-ro-

20-15-sh-2-2-sv-2-2=415



Na veritee la rezult è claru, ma normalmente noi deve prender la puntos pru longitee, ja ke osie

la brevitee jog un rol, meme si no tan important: 10 punto subtraito pra cada letra, e 20 punto pra

consonantes ke non è segite por vocal, alora 10 pra E e 20 pra N, da 30 punt. La memu pra 'in'.



AF-Actualy the rezult is clér, but usualy we hav tu ták the points for the length, sinse

brevity also plás a role, éven if not such an important wun: 10 points subtracted for evry

letter, and 20 for consonants that ar not folloed bi vowels, thus 10 for E and 20 for N, máks

30. The sám for 'in'.



en-de-15-15-en-30-30-es-40-40-fr-40-20-it-21-21-nl-7-7-po-30-20-ro-15-15-sh-3-2=371-

30=341

in-da-2-2-de-20-20-en-40-40-es-30-30-fr-30-20-is-2-2-it-30-30-nl-10-10-no-2-2-po-20-30-ro-

20-15-sh-2-2-sv-2-2=415-30=385



Alor 'in'. A vezes yo po prender una palavra ke no gana la "coru" por motivos strategic: pru

palavra 'e', ke è la trezale palavra maxi frecuente nel inglish (and) e probablement osie in

panlatino, la palavra max internacional estai 'i'. Non è la maxi forte na linguas latina, ma la maxi

forte por cauza del ayudu du linguas slavski. Mem asie yo prend 'e-t', porke yo volè una palavra

ke hav osie un terminacion co consonante, pru cazo ke la prosima palavra comensa co vocal.

Alor on di 'apartamentos e cazas', ma 'cazas et apartamentos'. 'Cazas yt apartamentos' non exist.



AG-Thus 'in'. Sumtimes i may ták a werd that dusnt win the "ráse" - for stratejic rézons:

for the werd 'and', the therd moast fréquent werd in the inglishe languaj and probbably

the sám in panlatino, the moast internacional werd wud be 'i'. Its not the strongest inside

the romanic languajes, but with the help of the slavski languajes it is. Stil i took 'e-t',

becauz i wanted a werd that has also an ending with consonant, in cáse the next werd

begins with a vowel. So u say 'apartamentos e cazas', but 'cazas et apartamentos'. 'Cazas yt

apartamentos' dusnt exist.



Cuando palavras ha derivativos e lus difere, noi prende la derivativos in consideracion, pra la

formacion de palavras. Si noi prendai solo la palavras centrala, la palavra pra 'acua' estai 'agua',

porke lu ha 4 punto del espanian e 4 punto du portugaliano, mentre 'acua' solo ha 3 punto del

italiano (fransian 'eau' e romenian 'apa' no fa diferens). Mas espanian e portugalian (e mult otra

linguas) ha derivativos com 'acuario' et 'acuatico', alor esa palavras count osie, asie ke la palavra

pra 'acua' est acua. E 'secure', no 'segure', etc. Osie 'necesitar', ke hav un derivatu 'necesari': si on

prende la radiz 'necesit', on ha ke clamar el adjetivo de 'necesitale', ke è bene longe pra una

palavra tan important. Mas in 'neces-ari' on vi ke la radiz pod estar solo 'neces'. Alora la verb è

'necesar' (yo necesa, tu necesa, lo necess, etc), et el adjetivo 'necesale'.



AH-Wen werds hav derivvativs and thay differ, we ták the derivvativs into acount, for the

bilding of the vocâbulary. If we oanly took the "sentral" werds, the werd for 'water' wud

be 'agua', becauz it has 4 points from espanian and 4 points from portugaliano, wile 'acua'

just has 3 points from italiano (francian 'eau' and romenian 'apa' doant mák a difrense).

But espanian and portugalian (and menny uther languajes) hav derivvativs like 'acuario'

and 'acuatico', so thés werds count too, and the werd for water is 'acua'. And secure, not

segure, etc. Also 'necesitar', that has a derivvativ 'necesari': if we ták the rute 'necesit', we

hav the âdjectiv 'necesitale', wich is quite long for such an important werd. But in 'neces-

ari' we se that the stem can be just 'neces'. So the verb is 'necesar' (tu néd), and the âdjectiv

'necesale'.



Cuand un plebisito rezult in una palavra ke hav el incorect axentuacion du punto de vidu du

majoritee du linguas, noi consider osie el axentuacion como parte du count, choè la mema letra

na meme pozicion no da do punto de similaritee, ma solo un. A cauza de esu nois ha palavras

como 'filozofie' e 'psicologie' a vez de 'filozofia' e 'psicologia'. La palavras con IA gana la

plebisitos in multo cazos, si noi no consider el axentuacion, ma poi nois havai pronuncia

/filo'zofia/ e /psiko'logia/, e la mega majoritee du linguas hav el axentuacion nel I, /filozo'fia' e

/psikolo'gia/. Noi no po fazer es I devenir axentuee si IA è na fin du palavra, exepto si noi scrivi

'IE'. Co 'filozofie' /filozo'fi/ e 'psicologie' /psikolo'gi/ la similaritee du letras è plu minim in

relacion au majoritee del otra linguas, in termos de letras, mas el axentuacion è corecte pru mega

majoritee du linguas.



RI-Wen a plebisit rezults in a werd that has a rong stress from the point of vu of moast

languajes, we also consider stress as a part of the counting, that is, the sám letter in the sám

pozicion dusnt rezult in 2 points similarity, but oanly wun. This is wi we hav werds lík

'filozofie' and 'psicologie' insted of 'filozofia' and 'psicologia'. The werds with IA win the

plebisit in menny cáses, if we doant consider the stress, but then we'd pronounse /filo'zofia/

and /psiko'logia/, and moast languajes - bi far - hav the stress on the I, /filozo'fia/ and



/psikolo'gia/. We cant mák that I becum stressd if IA is at the end of the werd, unless we

spel it with 'IE' at the end. With 'filozofie' /filozo'fi/ and 'psicologie' /psikolo'gi/ the

similarity is smaller tu moast languajes, in terms of letters, but the stress is rít for the grát

majority of languajes.



Et ai la puntos pru logica, por exemplo na "cor" inter 'conducti' e 'chofer(i)' la palavra 'conducti'

gana 77 punto pru logica, afinal la verb è 'conducte', asie ke 'conducti' estai la palavra logic.

Mem asie, la palavra 'chofer' è tan plu forte - la linguas latina cuazi sempre ha la do palavra, mas

el otra linguas europan ha 'chofer' e non ha 'conducti' (in inglishe lu existe, mas in un otro sens) -

ke lu est encor el electee palavra. Nel otro lado, la cefi dun orkestra est un 'dirigenti', e la personi

ki cobra bilee o monee nun tren o bus est un 'cobrori'.



RJ-And thare ar the points for the lojic, for example in the 'rase' betwén 'conducti' and

'chofer(i)' the werd 'conducti' gets 77 points for lojic, after all the werd for 'drive' is

'conducte', so conducti wud be the lojical werd. Stil, in this cáse 'chofer' is so much

stronger - in the romanico languajes thare ar moastly boath werds, but moast uther

europano languajes hav 'chofer' and doant hav 'conductor' (in inglish it exists, but not for

the driver) - that it is stil the chosen werd. The orkestra conducter on the uther síd is no

'chofer', its a 'dirigenti'. And the conducter on a trán or bus is a 'cobrori'.



Cuando la plebisito da la mema palavra pra do palavras ke is in general diferenta na naturala

linguas, la forma ke ha la sumu plus altu gana, mentre la perdor ha ke cercar un otra forma,

supozamente la dozale maxi fort. In cazo de empatu, la palavra ke ven alfabeticamente

primament è la ganor.



RK-Wen the plebisit givs the sám werd for 2 werds that ar moastly difrent in the natural

languajes, the wun that has the hiest scor táks it all, wíl the luzer has tu look for anuther

form, prezumably the second strongest. In the cáse of a ti, the werd that cums alfabeticly

ferst is chozen.





LA REGLA GEOGRAFIC

Akie on ha ke aprender alge dozen informacion, mas es encor estai super meno ke la centenas o

miles informacion ke normalment on ha ke aprender, e frecuentemente non ai otra alternativa ke

cercar na google o nun diccionari, o tentar varias alternativ. E multe vez ni lus ha la respond...



RL-Hér u hav tu lern sum duzzens of special cáses, but that wud stil be much less than the

hundreds or thouzands of special cáses u hav tu lern usualy, and offen thare is no uther

option than tu look in google or in a dictionary, or tri sevral alternativs. And offen éven the

dictionarys doant hav an anser...





EL ALFABET INTERNACIONAL SEGON ZÉ DO ROCK



Na telefon on ha sempre la problema cuand on deletra nomes o codes. Estou un F o un S? Un P o

un T? Claro, multe vez el unike solucion es el alfabeto radiofonic: F de Francia (o internacional

foxtrott), S de Sevilla (o 'sierra'). Mas estai posible fazer lu plu simple, e la letras veni por

categorie:



RM-At the telefone thare is offen a problem wen wun spels náms or codes. Was it an F or

an S? A P or a T? Shor, offen the solution is the NATO code: F as in foxtrott, S as in sierra.

But it cud be simpler, and the letters cum bi category:



A - E - I - O - U - Yau - Wau

Ba - De - Gi - Po - Tu - Cau - Kei

Ja - Ve - Zi - Sho - Fu - Sau

Ha - Le - Mi - Noi - Ru

auQ - auX



La letras ha la meme nom en tuta lingua, el uz e la pronunciacion varie de lingua a lingua. Ma yo

ha crea un "ortografie internacional" (IO), co su respective sones, pra nomes geografic.

1. La vocales é com in espanian, ma pod estar abret o kiudee - com in ta lingua, o como tu gust.

2. La Y ha la son /j/, com un I bene cort (espaniano 'ya'), ma lu solo est uzee na comensu du

nomes pre vocal (Yemen), et entre vocales (Guyana), in otro cazos on uz I (Armenia, Bahrein,

Libia, non Armenya, Bahreyn, Libya).

3. La W com in inglish, /w/, ma solo est uzee na comensu de palavras pre vocal, o entre vocales,

in otro cazos on uz U. Wagadugu, Kuweit, mas Austria, Botsuana.

4. G è sempre /g/. Alor on no necess el U in Guinee: Ginee.

5. C ha la nome /kau/, K la nome /kei/ com in inglish. Nel IO on solo uza K. Naturalment ai

paizes e citahs co C, como Cuba e Monaco, mas esu non est IO. La majoritee du nomes no pasa

por el IO.

6. CH é pronunciee /tS/, com inglishe 'chance' o espaniano 'borracho'. Chad, Karachi.

7. La son /x/, ekivalent al espaniano 'gente' o au deutshe 'bach', é scrivite co KH. Khabarovsk,

Khartum.

8. La nome du letra J é pronunciee com in portugaliano/fransian (o com in arjentinano plus antic

in 'ya'). Na geografie lu osie pod estar pronunciee como /dZ/, com in inglishe 'jazz' (Jakarta).

Cuand ai un /dZ/ nun ex-colonie fransian, on scrivi DJ: Djibuti, Abidjan.

9. La V ha la son /v/, la B la son /b/ - coza ki el ispanofoni devai aprender... Suva, Tel Aviv.

10. Z ha la son /z/, com in inglish o portugaliano 'zebra': Uzbekistan, Zambia.

11. La S è com in espaniano, sempre /s/ (portugaliano S de sapato o SS de 'passar'). Afghanistan,

Yamusukro.

12. SH ha la son inglishe /S/, com in 'shoe' (portugaliano 'ch', argentinano plu moderno ll/y

(llamar)). Shiraz, Hiroshima.

13. La H com in inglishe 'have', e si el ispanofoni no po lu pronunciar, po fazer lu co la J

espanian. Non é perfecto, ma comprensible. Romenis non ha problemas co la son, brazilis ha la

son, è su RR, la portugalis non hav ese son ma yo jamai scutou ke lis ha problemas co lu. Fransis

et italis ha multa problema co lu - on ha ke explicar: simplemente respir e solt el ar. Na

transcripcion de nomes geografike lu é mantedo depois dun consonante, por exemplo Delhi o

Dhaka - on supone ki la H é pronunciat o cambia de alga forma la pronunciacion da letra

anterior. Na fin duna palavra, on uza mult un H dop un A, porke el inglishe volai evitar ki el A è



pronunciee kiudee, como shwa (vocal obscur). Mas eses H non è necesale (Jidda è la nome du

citah in Arabia Saudia, no Jiddah).

14. L è sempre /l/, jamai /u/ com in Brazil (/nasio'nau/).

15. La N devai estar clamee NO, por la logica, ma confundai co la palavra 'no'. In multa lingua la

nome duna letra osie est una palavra - inglishe "I C that the B can P in the T", portugaliano (de

Brazil) "C prefere C pobre ou prefere T dinheiro?" - mas un confucion co la palavra 'no' pod

estar fatal: un piloto parle co la tore, diz un code componee de letras e numeros, di NO, e la torre

no sa si lo piloto fazeu un erru, di 'no!' e si corig, o si lo diziu la letra N. Alora 'noi'.

16. NG no segite por vocal è /N/, como la M na portugaliano 'nem'. Chittagong, Piongyang - Y e

W non è consideree vocales.

17. La R pod estar pronunciee com in portugalian, espaniano, fransiano, meme com in inglishe,

porke in alges region del interior de Brazil on uz esu R. Alor: como tu vol, o como tu po.

18. AuQ é pronunciat 'auk', auX com 'auks'. In transcripciones del arabian, el Q est uzee prun son

ki non exist in otra linguas (au menos in nadu ke yo coness), un poco como la R ki Maria Betânia

canta cuando di 'bar', un poco com el espaniano G in 'gente'. Qatar, Iraq.

19. Multe nomes hav un consonante doble. Com on sa raramente si lus hav un funccion o non in

transcripciones de linguas sen el alfabeto romano, lus è lasee com è, exepto cuand on sabei ke la

doble è solo decoracion.



RN-The letters hav the sám nám in all languajes, the use and the pronunciation vary from

languaj tu languaj. But i creáted a sort of internacional orthografy (IO), with its respectiv

sounds.

1. The vowels ar as in espaniano, but they can be open or closed - pronounse them as in

your languaj, or as u like.

2. Y has the sound /j/, as a very short /i/ (as in 'yes'), but it is oanly uzed at the begining of

náms (Yemen) or betwén vowels (Guyana), in uther cáses we uze I (Armenia, Bahrein,

Libia, not Armenya, Bahreyn, Libya).

3. W as in inglish, /w/, and it is uzed at the begining of námes and betwén vowels, in uther

cáses we uze U. Wagadugu, Kuweit, but Austria, Botsuana.

4. G is alwàs /g/. So we doant néd U: Ginee, not Guinee.

5. C is pronounsed /kau/, K is pronounsed /kei/ as in inglish. In IO we oanly uze K. Of corse

thare ar cuntrys and sittys with C, lík Cuba and Monaco, but thats not IO. Moast náms

doant go thru the IO.

6. CH is pronounsed /tS/, as in inglishe 'chance' or espaniano 'borracho". Chad, Karachi.

7. The sound /x/, as G in espaniano 'gente' or CH in deutshe 'bach', is speld KH.

Khabarovsk, Khartum.

8. The nám of the letter J is /Za/, as J in fransian or portugalian or S in inglishe 'vision'. In

the jeografic náms it can also be pronounsed as in inglish, /dZ/, as in 'jazz'. Wen /dZ/ is

found in a nám in a fransian ex-collony, it is speld 'DJ': Djibuti, Abidjan.

9. V has the sound /v/, B the sound /b/, sumthing the hispanofones stil hav tu lern... Suva,

Tel Aviv.

10. Z has the sound /z/, as in inglishe 'zebra'. Uzbekistan, Zambia.

11. S is as in espanian, alwàs /s/ (as in inglishe 'see' or 'horse'). Afghanistan, Yamusukro.

12. SH has the inglishe sound, as in 'shoe' (fransian and portugaliano CH). Shiraz,

Hiroshima.



13. H as in inglishe 'have', and if the hispanofones cant pronounse it, thay can pronounse it

with thare J - its not perfect, but perfectly understandable. Romenis doant hav eny

problems with it, brazilis either - thare RR is a /h/. The portugalis doant hav the sound, but

i'v nevver herd a portugali hoo had problems with it. The fransis and italis hav lots of

problems with it - mábe wun shud explán: simply bréth and let the are out. In the

transcription of jeografic náms it is kept after consonants, for instanse Delhi or Dhaka - i

gess the H is pronounsed or it chánjes sumhow the pronunciation of the prévius letter. At

the end of a werd, thay uze offen a H after an A, becauz the inglis wanted tu sho that the A

is pronounsed as an AH /a/, and not as a shwa (obscure vowel). But thés H's arnt nessesary

outsìd the inglishe languaj - Jidda is the nám of the sitty in Arabia Saudia, not Jiddah.

14. L is alwàs /l/, nevver an /u/ as in Brazil (/nasio'nau/).

15. Bi the lojic of the sérys it shud be calld NO, but that wud produse confusion with the

werd 'no'. In meny languajes the náms of letters ar also werds - inglishe "I C that the B can

P in the T", (braziliano) portugaliano "C prefere C pobre ou prefere T dinheiro?" - but

confusion with the werd 'no' can be fátal: a pílot tauks tu the tower, ses a code composed bi

letters and numbers, ses NO, and the tower dusnt no if the pílot mád a misták and sed 'no'

and wants tu start again or if he just sed the letter N. Thus 'noi'.

16. NG not folloed bi a vowel is /N/, as in inglishe 'ring', N in french 'rien' or M in

portugaliano 'nem'. Chittagong, Piongyang (Y and W arnt considerd vowels).

17. R can be pronounsed as in portugalian, espaniano, fransian, éven as in inglishe, sinse in

sum areas in Brazil thay ar pronounsed lík that. Enywà: pronounse it as u lík or as u can.

18. AuQ is pronounsed /auk/, auX is /auks/. In transcriptions from arabiano, the Q is uzed

for a sound that dusnt exist in uther languajes - at lést nun that i no - it is a gutural sound,

a bit lík KH, as J in espaniano 'marijuana', but not realy. Qatar, Iraq.

19. Meny náms hav a dubble consonant. As we rarely no if this dubble has a function or not

in transcriptions from languajes without the roman âlfabet, we lév them as thay ar, unless

we lern it is just decoration.



Pru transcripciones du sirilico, com in altu ma con algas diferens:



1. Noi scrivi com è scrivite, no com è parlee: el 'O' atono russki è pronunciat /a/ o /@/ (schwa,

vocal obscure), por exemplo Gorbachev on di 'Garbatchôv'. Ma noi scrivi con O: Gorbachov - el

ultime vocal est un 'ë', ke è pronunciee /jo/, asie noi devai scrivir 'Gorbachiov', ma dopo la CH el

I disapare, don - exepcionalmente, porke nadi scriv el I - Gorbachov. El AI aton è pronunciat I,

ma noi scrivi con AI (Chaikovski, no Chikovski). In general la russki E è pronunciee /je/ (ye),

ma noi scrivi como nel original con E: Brezhnev, Medvedev, Ekaterinburg.

De resto, noi scrivi consonantes por uzar la sistema du linguas slavski oxidentala, ma solo

cuando no necess axento special:

2. La son de /j/ ke corespond au Y espaniano ('ya') o internacional o com el I cortiti du

portugaliano 'ioiô', è scrivito co J. Ma solo na comensu de palavras o entre vocales, in otro cazos

con I. Jaroslavl, Krasnojarsk, Sofia, Cheliabinsk.

3. La Y est uzee pru russki ы o el ukrainski и, un I pronunciat atraz na boca, como ki pronunciee

co tem.

4. Russki et ukrainski ha multo diftongo final /ij/ o /yj/, ma lus a pen è scutable, è dificile de

pronunciar, alora noi scrivi simple I o Y: Chaikovski, Navalny, Zelensky, no Chaikovskii,

Navalnyi, Zelenskyi.



5. La son /ts/ é scrivite co C: el ultimi prezidenti de Russia estou Boris Jelcin.

6. La son du J portugaliano/fransian é scrivite co ZH. Brezhnev, Nizhni Novgorod.

7. Pru paizes de Ex-Jugoslavija on scrivi la nomes kirilike como na vercion con alfabeto romano,

choè como la krovatskis o bosnis lu scriv, o como serbis o makedonis scrivi cuando lis scrivi con

alfabeto roman. Beograd, Skopje.



RO-For transcriptions from the sirilic, as abuv but with sum difrenses:



RP-1. We spel as it is speld, not as it is pronounsed: unstressd russki O is pronounsed /a/ or

/@/ (shwa), for example Gorbachev is pronounsed 'Garbachóv'. But we spel with O:

Gorbachov. The last letter is actualy a ë, wich is pronounsed /jo/, so actualy we shud spel

Gorbachiov. But i dónt no eny languaj ware thay spel the I (or J or Y), becauz the I is

dropd in pronunciation after the CH, so we spel - exceptionaly - Gorbachov. The unstressd

AI is pronounsed I, stil we spel AI (Chaikovski, not Chikovski). And jenraly russki E is

pronounced /je/, we spel as in the orijinal with E: Brezhnev, Medvedev, Ekaterinburg.

Besíds, we spel cônsonents uzing the sistem of the western slavski languajes, but ónly ware

thay dónt hav special axents:

2. The sound of /j/ coresponds tu inglishe Y in 'yes' and is speld with J. But ónly at the

begining of werds, or betwén vowels, in uther cáses with I. Jaroslavl, Krasnojarsk, Sofia,

Cheliabinsk.

3. Y is uzed for the ы o el ukrainski и, an /i/ pronounsed bak in the mouth, as if u wer afrád

of sumthing.

4. Russki and ukrainski hav meny fínal dîfthongs /ij/ and /yj/, but thay'r hardly audible,

and ar dificult tu pronounse for foreners, so we spel simply I or Y: Chaikovski, Navalny,

Zelensky, not Chaikovskii, Navalnyi, Zelenskyi.

5. The sound /ts/ is speld with C: the last prezzident of Russia befor Putin was Boris Jelcin.

6. The sound /Z/, as S in inglishe 'vision', or J in fransian o portugalian is speld with ZH.

Brezhnev, Nizhni Novgorod.

7. For the cuntrys of ex-Jugoslavija that uze the sirilic âlfabet, we uze the serbokrovatski

version in roman âlfabet, ie we spel as krovatskis or bosnis dö, or as serbis and

makedonskis spel wen thay uze the roman âlfabet. Beograd, Skopje.





PREPARACIONES PRU REGLAS GENERAL:



1. Teoricament on scrivi la nome como la populacion locale lu scriv, et on po pronunciar como la

populacion locale lu faz o segon el ortografie internacional o segon la manera com on parle na

propria lingua. Noi scrivi Portugal e po dizir Ptgal como la portugalis lu diz, o osie Portugal...

Ma yo reformou la 5 lingua ke yo parle (plus o meno): portugaliano - deutsh - inglishe - fransian

- espanian. La portugaliano torna brazilez - ke pod estar aplicat in Portugal osie, ma no sempre.

Una reforma ke cambia relativamente bastant. In deutsh è la wunschdeutsch, una reforma "suav".

In inglishe la HS, House Stile, osie una reforma suav - yo ha reformas plu radicala pra deutsh et

inglishe, ma lus non est uzat akie (yo uza lu in eso texto, ma no na nomes geografic). Na fransian

el ultrafransai, una reforma radical. In espanian el ultraspaniol, ki es una reforma suava porke in

espanian ai poco ke cambiar.



RQ-1. Theoreticly we spel the nám as the local population dus it, and we can pronounse it

as the local population dus or acording tu the internacional orthografy or acording tu the

way péple wud pronounse that ritten werd in thare ón languaj. We spel Portugal and say

Ptgal as the portugalis say it, or also Portugal... But i reformd the 5 languajes i spék (mor

or less wel): portugaliano - deutsh - inglishe - fransian - espanian. Portugaliano becums

brazilez, that can be aplíd in Portugal tö, but not alwàs. A reform that chánjes rather a lot.

In deutsh its wunschdeutsch, a "soft" reform. In inglishe the HS, House Stile, also a soft

reform - i hav mor radical reforms for deutsh and inglishe, but thay'r not uzed hér (i mén

in the jeografical náming, in this text i dö uze it). In fransiano we hav ultrafransai, quít a

radical reform. In espanian ultraspaniol, wich is a soft reform just becauz in espaniano

thare isnt much tu reform.



2. Na colonies, la portugalian, espanian e hollish estou plus o meno consistente, ma la fransian et

el inglishe ni un poc. La fransiano scrivi Dakar co K, ma Congo co C. El inglishe scrivi Cairo co

C, ma Kampala co K. La fransis scrivi Burundi con U, ma Djibouti con OU, et el inglishe scrivi

Banjul con U ma Cameroon con OO. Alora nomes autocton è scrivite segon el IO, ortografie

internacional. Co K e con U. Camerun é co C porke veni du portugaliano (una lingua europano)

Camaroes.



RR-2. In the colonys, portugalian, espanian and hollishe wer mor or less consistent,

fransian and inglishe not at all. Fransiano spels Dakar with K, but Congo with C. Inglishe

spels Cairo with C, but Kampala with K. The fransis spel Burundi with U, but Djibouti

with OU, and inglishe spels Banjul with U but Cameroon with OO. So autocton náms ar

speld acording tu the IO, Internacional Orthografy. With K and with U. Camerun is with

C becauz it cums from portugaliano Camaroes (shrimps), and thats an europano languaj.



3. Como colonie noi considera lo ke la potensas coloniala clamè asie. Si lis clamè lu un

protectorato, por exemplo Siria un protectorato de Franse, lu non è considerat un ex-colonie. E,

claro, estar parte dun paiz o imperio plu megal osie non ha la status de colonie. Jordania estou

parte del Imperum Osmano, ma non un colonie. Kazakhstan estou parte del Union Sovietica, ma

no colonie.



RS-3. As colonys we consider wat the colónial powers calld that way. If thay calld it a

protectorat, as for înstanse Siria a protectorat of Franse, its not considerd a colony. And, of

corse, tu be part of a bigger empìr dusnt giv the státus of colony either. Jordania was a part

of the Osman Empìr, but not a colony. Kazakhstan was part of the Soviet Union, but no

colony.



4. Si la paiz estou colonie de varios paiz, count el ultim. Exepto cuando la pronunciacion local è

plu dacordo co la lingua du potensa colonial anterior, por exemplo Port Louis, la capital de

Mauritius. Por ultimu la paiz estou un colonie inglishe, ma na pre estè un colonie fransian, e la

populacion di Por Loui, no Port Looi o Loois. Alora noi scrivi Por Loui.



RT-4. If the cuntry was a colony of sevral cuntrys, the last wun counts. Except wen the

local pronunciation agrés mor with the languaj of the prévius colónial power, for example

Port Louis, the capital of Mauritius. The last colónial power was Britain, but it was a



fransiano colony befor, and the local population ses Por Loui, not Port Looi or Loois. Thus

we spel Por Loui.



5. Tot esu sona ben eurocentrale, specialmente cuand un brazili faz esa sistema, ma yo no vid un

otre solucion: yo no pod aprender el alfabeto de miles lingua, pra saber como lis scriv e como lis

parle. In ultru existe multe sones ke la parloris de linguas europano (e du restu du mundo) no

coness. E poi nois ha ke considerar ke la linguas europan é parlet in multe partes du mund.



RU-5. All this sounds quít eurosentric, specialy wen a brazili máks such a sistem, but i dónt

se anuther solution: i cant lern the âlfabets of thouzands of languajes, tu no how thay spel

and how thay spék. Besíds, thare ar quít a fu sounds that the spékers of europano languajes

(and of móst uther languajes around the werld) dónt no. And then we hav tu consider that

europano languajes ar spóken in meny parts of the werld.





ET AGORA LA REGLAS GENERAL:



1. Nomes in linguas sen alfabeto roman e nomes in ex-colonies inglish e fransiano ki non é de

origen europan e non estou europanizat è determinee por la plebisit - Kairo, Kongo - e si lu

contradiz el IO, lu è corigid: Colombo > Kolombo. Si la citah o region è poco coneset

internacionalment e solo ha la nome locale, la nome locale dacordo con el IO. Sahnaya (Siria),

Rachaburi (Thailand).



RV-1. Náms in languajes without the roman âlfabet and náms in inglish and fransian ex-

colonys that arnt of europan ôrijin and wernt europanízd ar determind bi plebisit - Kairo,

Kongo - and wen thay contradict the IO, thay ar corected: Colombo > Kolombo. Wen the

sity or réjon is not nón internacionaly and just has the lócal nám, we ták the lócal nám:

Sahnaya (Siria), Rachaburi (Thailand).



2. Pra nomes chinano noi prende simplemente la pinyin, la sistem oficiala pra transcripciones du

chinan. Solo la nome du paiz non è Zhongguo, ke mal è pronunciable pra europis et otri no-

chinis, lu resta 'China', pronunciee com in espaniano, /tSina/. E Hong Kong continuh asie, meme

ke ese non è la nome chinan. Yo supozi ke multi hongkongis di Hong Kong, et in dutu noi

prende la nom internacional, ke è Hong Kong. Pra nomes du sirilico, vid in altu na seccion du

sirilic.



RW-2. For chinano náms we simply ták pinyin, the oficial sistem for transcriptions from

chinan. Ónly the nám of the cuntry is not Zhongguo, wich is quít unpronounsable for

europis and uther non-chinese péple - we just ták China, pronounsed as in espaniano (chee-

nah). And Hong Kong remáns lík that, éven if the nám is not chinan. I gess meny

hongkongis say Hong Kong, and in cáse of dout, we ták the internacional form, wich

happens tu be Hong Kong. For cuntrys with sirilic âlfabet, se the sirilic section abuv.



3. Otre nomes (la majoritee) è scrivite como la populacion local lu faz, o si la lingua av una

forma reformee (por mi), la forma reformee. Noi scriv Italia pra Italia, Norge pra Noruega,



Polska pra Polonia, Franse pra France. Si la citah av un dialecto, on scrivi la nome na dialecto,

por esu noi scrivi Minga pra Munich/Munique, Frankford pra Frankfurt, Milan pra Milano, etc.



RX-3. Uther náms (the grát majority) ar speld as the lócal population dus it, or wen the

languaj has a reformd form (mád bi me), the reformd form. We spel Italia for Italy, Norge

for Norway, Polska for Poland, Franse for France. If the sity has a díalect, we spel acording

tu the díalect, thus we spel Minga for Munich, Frankford for Frankfurt, Milan for

(italiano) Milano, etc



In cazo de dutu, noi va direct au plebisit: noi prende la nome vlamishe 'België' o la nome

waloniano 'Belgique'? La majoritee du linguas non hav ese QUE o CA (Belgica), choè noi

prende 'België' (o 'Belgie') como nom. La vlamis pronuncia esi G como /x/ (com el espaniano G

in 'gente'), alor on po pronunciar /belxie/, /belgie/, /bel'xi:/ o /belgi:/. Brussel (vlamish) o

Bruxelles (walonian)? La majoritee du linguas scrivi co SS, e sen -ES, don Brussel. La vlamis

pronuncia el U com un U fransian o un Ü deutsh, e noi po fazer la mem, o lu pronunciar com /u/.

Como la do forma veni du vlamish, au menos el adjetivo considera la paiz com un paiz no-

germanishe, pra consolar la walonis: on di 'belgiano', no 'belgishe'.



RY-In cáse of dout, we go strát tu the plebisit: dö we ták the vlamishe nám 'België' or the

waloniano nám 'Belgique'? The majority of the languajes dusnt hav this QUE or CA

(Belgica), that is, we ták the nám 'België', or 'Belgie'. The vlamis pronounse this G as /x/ (as

in espaniano 'gente'), so we can pronounse the noun as /belxie/, /belgie/, /bel'xi:/ or /bel'gi/.

Brussel (vlamish) or Bruxelles (walonian)? The majority of the languajes spel it with SS,

and without -es, thus Brussel. The vlamis pronounse U as a fransian U or a deutsh Ü, and

we can dö the sám, but we can pronounse it as /u/, tö. As bóth forms - the cuntry and the

sity - cum from vlamish, at lést the âdjectiv considers the cuntry as a non-germanishe

cuntry, tu apéz the walonis, so it is 'belgiano', not 'belgishe'.





E poi ai la cazos special:

RZ-And then we hav the special cáses (and now we go gradualy bak tu tradicional inglish,

excêpt in the jeografic náms):



Österreich > Austria. La nome deutsh è totalment impronunciable pra strangeris, in ultru ni mem

el austris pronuncia la nome "corectamente", lis di generalment 'Eestreich' (con un son de CH ke

è rarisimo na resto du mund). È multe complicacion, e la plebisito rezult in 'Austria'.



ZA-Österreich > Austria. The deutshe nám is âbsolutely unpronounsable for foreners,

besíds not éven austris pronounse the nám "corectly", jenraly tha sa 'Eestreich" (with a

CH-sound that is very rare in the werld). Thats tö much complication, and the plebisit

rezults in 'Austria'.



Bakı > Baku - azeris scrivi con alfabeto roman, et ha como türkiano la letra ı, un I sen punt sur lu

(osie na minuscul). Esa letra reprezent un I pronunciee como si on havai temu, ma yo no pensa

ke è la memu ke la russki ы. Como non è facil encontrar esa letra e plu dificil encor è lu

pronunciar, noi faz un plebisit e claro, 'Baku' gan - cuazi tuta linguas europana scrivi Baku.



ZB-Bakı > Baku - azerian is riten with the roman alfabet, and has lík türkiano the leter ı,

an I without dot on it (also in lóer case). This leter reprezents an I pronounsed as if u wer

afrád of sumthing, but i gess it is not the sám as russki ы. Sinse it is not ézy tu fínd this

leter and stil mor dificult tu pronounse it, we mák a plebisit and of corse, 'Baku' wins -

almoast all europano languajes spel Baku.



Royaume-Uni > Britain. Formalment United Kingdom of Grate Britain and Northern Ireland,

informalmente Britain. Com estai super fatigale clamar la genti dese paiz de

unitedkingdomofgratebritainandnortherniris, noi clama la paiz Britain, et el abitoris è la britis.



ZC-United Kingdom > Britain. Formaly United Kingdom of Grate Britain and Northern

Ireland, informaly Britain. As it wüd be very tíring tu call the péple of this cuntry

'unitedkingdomofgratebritainandnortherniris', we call the cuntry Britain in eny case, and

the inhabitants ar britis.



Republica Checa > Česko. On pod uzar signos special, si on ha vol et è facile lus cercar, e si no:

Cesko.



ZD-Czech Republic > Česko. U can úz special síns, if u hav them on your kébord or it is ézy

tu fech it, utherwìz: Cesko.



Alemania (Deutschland) > Deutshland. Na plebisitos de mi chous literaru deveniu claro ke la

deutshis vo conservar su SCH pru son de /S/ (SH). Mas au meno nel internacionalizacion de

nomes geografike nois ha ke lu simplizar, 3 letra prun unike son è tro pru resto du mundo, por

esu 'Deutshland'. Na veritee on podai scrivir Deuchland, mas es estai, como deutshis dizai,

"tabaco forte" pra lis, ja ke in deutsh eso digraf av un otre son.



ZE-Germany (Deutschland) > Deutshland (Germany). In the plebiscites in mi lîterary

shoes it became clear that deutshis want tu keep thare SCH for the sound of /S/ (inglishe

SH). But at least in the internacionalization of jeografic names we have tu simplifi this, 3

leters for a single sound is tö much for the rest of the werld, thus 'Deutshland'. Actualy we

cüd spel Deuchland, but that wüd be, as deutshis wüd sa, "strong tobacco" for them, since

in deutshe this dígraf has anuther sound.



España > Espania. Devai estar España o simplement Espana, si on non ha la letra na teclum, mas

Espania è plu facile pra reconeser, e multi plu pertal in son de España ke Espana.



ZF-España > Espania. It shüd be España or simply Espana, but Espania is eazyer tu

recognìze, and much nearer in sound tu España than Espana.



Timor Leste > Este Timor. La palavras pru puntos cardenalo na nomes de paizes e regiones osie

est internacionalizee: Norde-Sude-Weste-Este. Lus veni pre la nom, com in inglish o deutsh. E si

dopo la palavra no veni consonante, noi po laser cader el E: Sud America, West Europa. Mas

Este Timor.



ZG-Timor Leste > Este Timor. The werds for cardinal points in the names of cuntrys and

reejons are also internacionalìzed: Norde-Sude-Weste-Este. Tha cum befor the name, as in

inglish or deutsh. And if after the werd no cônsonant folòs, we can drop the E: Sud

America, West Europa. But Este Timor.



Paízes Bache, Nederland > Holland. Claro, la hollis di ki la nome de su paiz è Nederland, Paiz

Bache, Holland è solo un region na paiz. Ma multe vez hollis me cuestionou si yo gusta Holland

e lis voleu dizir la paiz, e multe vez non estè genti du region Holland. In ultru, segon la reglas

geografic el abitoris havai ke estar clamee de 'nederis', et es estai super stranu meme pra lis. In

plu, multa linguas solo ha la nome Holland o similar: in portugaliano, com in espanian, ai na

lado du nome Holland la traduicion (cuazi) literare de Nederland, Paízes Bache, ma la lingua no

clama paízesbachez, li clama holandés/holandês. Ai una palavra - yo supozi ke relativamente

novo - ke è 'neerlandés', ma yo solo videu esa palavra scrivite, jamai parlet, et es è bene distante

de 'paízesbachez'. Tutu super complicat, alora vamo prender la nome Holland, el abitoris è la

hollis e la lingua 'hollish'. Si noi vo dizir la region, noi di 'la Region Holland'.



ZH-Nederland > Holland. Shor, the hollis sa that thare cuntrys name is Nederland,

Netherlands, Lolands, Holland is just a rejon in the cuntry. But ofen hollis asked me how i

lík Holland and tha ment the cuntry, and ofen tha wernt even from the rejon Holland.

Besídes, according tu the geografic röls the inhabitants wüd hav tu be called 'nederis', and

that wüd be strange even for them. And then many cuntrys just call it Holland. OK, in

romanic languages tha have the literal translation tö, Pays Bas, Países Bajos, etc, but the

language is never called paysbaiser or paisesbajosés, it is hollandais, holandés, etc. There is

a werd - i supoze it is rather nu - which is 'neerlandés', but i've just seen the werd riten,

never spóken, and rather rarely. And that is quíte far from 'paísesbachês". All quíte

complicated, so we take the name Holland, adjective hollishe, the inhabitants are the hollis.

If we mean the rejon Holland, we call it Rejon Holland.



Chipre > Kiprus. Ese paiz ja estou un colonie britishe, don havai ke estar Cyprus, pronunciee

/saipr@s/. Mas es è super distante du grekiano Kipros o türkiano Kibris, ki è la linguas local.

Alora yo prendeu Kiprus, la rezultu du plebisit - la maxi just estai Kipris, co la P du grekian et el

IS du türkiano, ma co Kiprus la nome del abitoris è simple, 'kipris'. Si la nome du paiz estai

Kipris, el abitoris havai ke estar la kiprinis. La capital è clamee Lefkosia na grekiano, Levkoşa

na türkiano, na resto de Europa Nicosia o Nikosia - e por el IO, Nikosia. La dozale citah è

Limassol, Lemesos na grekian e Limasol na türkian, el inglis scrivè Limassol et asie es è la

forma plus internacionale, ma lu pasa por el alfabet internacional e deveni Limasol, como na

türkian.



ZI-Chipre > Kiprus. This cuntry was wunse a britishe colony, so it shüd be Cyprus,

pronounsed /saipr@s/. But this is very far from grekiano Kipros or türkiano Kibris, which

are the lócal languajes. So i tük Kiprus, the rezult of the plebiscite - the fairer form wüd be

Kipris, with P from grekian and IS from türkiano, but with Kiprus the name of the

inhabitants is simple, 'kipris'. If the name of the cuntry was Kipris, the inhabitants wüd

have tu be the kiprinis. The capital is called Lefkosia in grekiano, Levkoşa in türkian, in

the rest of Europa Nicosia or Nikosia, and according tu the IO, Nikosia. The second largest

city is Limassol, Lemesos in grekian and Limasol in türkiano, the inglis spelled Limassol



and so this is the móst internacional form, but pasing bi the IO it becums Limasol, as in

türkian.



Congo, ex-Zaire, na pre Congo Belge > Kongoki. Dopo la tote caos del ultima gerra, lis prendeu

un desicion idiot e nomizou la paiz Congo denov. E ja aivè un otro Congo, antigamente la Congo

Fransian. Alora cuando yo scuta 'Congo', yo no sa de cuale Congo lis parle. Yo supozi ke lis

refere la Congo plu mega, ex-Zaire, mas on po jamai estar secur. Como na region on distincte la

do paiz por su capitales - Congo Kinshasa e Congo Brazavil - yo renomizou la paiz ke haveu el

idee idiote de clamar su paiz de Congo plu tarde, de Congoki, co la 'ki' de Kinshasa. Mas ese

paiz es un ex-colonie belgiano, la nome non est europan e non estou europanizat, alor è de la

categorie 1 e pasa por el IO, asie deveni Kongoki.



ZJ-Congo, ex-Zaire, before that Belgian Congo > Kongoki. After the chaos in the last war,

tha tük a stúpid decision and renamed the cuntry from Zaire tu Congo. And there was

already anuther Congo, which was Fransiano Congo before. So when i hear Congo, i dónt

no which Congo tha'r tauking about. I gess tha refer tu the bigger Congo, ex-Zaire, but i

can never be shor. Since péple in the region distinguish bóth cuntries bi their capitals -

Congo Kinshasa and Congo Brazavil - i renamed the cuntry that had the stúpid idea of

renaming itself Congo as Congoki, with the 'ki' of Kinshasa. But since it belongs tu the

category 1, ie it was a belgiano (as a fransiano) colony, the name wasnt europanìzd and it is

not an europano name, it pases thru the IO and becums Kongo.



Croacia > Krovatska. Na krovatski la paiz clama Hrvatska, ma nadi no-slavi po pronunciar es in

sana conciens. Alora nois ha ke fazer un plebisito de novo, la vercion maxi frecuente pru prima

silab è CRO, ma la croatis jamai scrivai /kro/ como CRO - ke rezulta nun otre son, /ts/ - alora noi

scrivi KRO, e la resto pod estar in krovat, asie la paiz clama KROVATSKA. E nois ha la mema

problema co Montenegro, ke na lingua local è Črna Gora (Negro Monte), la no-slavis osie no po

lu pronunciar, alora lu vad au plebisit, e continuh Montenegro.



ZK-Croatia > Krovatska. In krovatski the name of the cuntry is Hrvatska, but no non slav

can pronounce it in sane côncience. So we have tu make a plebiscite again, the móst

frequent version is CRO, but the croatians wüd never spel it with C, since this has anuther

sound in the language, /ts/. So we spel KRO, and the rest can be in krovatski, so the cuntry

is called Krovatska. And we have the same problem with Montenegro, which in the lócal

language is Črna Gora (Blak Mountan), also here the non slavs dónt have a chance, so we

have anuther optional speling, we go tu the plebiscite, and it rezults in Montenegro.



Liban - la plebisito da Libanon, nel otro lado la radiz pru formacion de adjetivos non è Libanon,

ma Liban - on di LIBANés, LIBANais, LEBANese, no LIBANONés, LIBANONais, etc. Alora

noi considera como radiz LIBAN. La genti de Liban è la libanis, e Beirut è la capital libaniano,

no la capital libanonian.



ZL-Liban - the plebiscite rezults in Libanon, on the uther hand the stem werd for the

bilding of adjectives is not Libanon, but Liban - wun ses LIBANés, LIBANais, LEBANese,

not LIBANONés, LIBANONais, etc. So we consider LIBAN as the stem. The péple from

Liban are the libanis, and Beirut is the libaniano capital, not the libanoniano capital.



Nigeria > Naijiria. Ai Niger et ai Nigeria, et el abitoris du do paiz havai ke clamar 'nigeris'. Pra lu

evitar, noi scrivi Nigeria dacordo co la pronunciacion, segon el IO: Naijiria. Asie nois ha nijeris

(/ni'Zeris/) e naijiris /nai'dZiris/. La governu nijerian e la governu naijirian.



ZM-Nigeria > Naijiria. There is Niger and there is Nigeria, and the inhabitants of bóth

cuntries wüld have tu be called 'nigeris'. Tu avoid this, we spell Nigeria according tu the

pronunciation, follòing the IO: Naijiria. So we have nijeris (/ni'Zeris/) and naijiris

/nai'dZiris/. The nijeriano guverment, the naijiriano guverment.



România - Romenia. Teoricament havai ke estar România, ma multis non ha la circunflexo na

teclum e scrivai Romania. Et asie 'romano' estai el adjetivo pra Roma, et osie el abitoro de

Romania. Pra evitar la confucion, noi scrivi 'Romenia' pru paiz.



ZN-România - Romenia. Theoretically it shüld be România, but many kébords dónt have

circumflex and so péple wüld spell Romania. And then 'romano' wüld be the adjective for

Roma and at the same time the male inhabitant of Romania. Tu avoid the confusion

between Roma and Romania, we spell Romenia for the cuntry.



Rossia > Russia. La nome pra Russia in russki è Rossia, pronunciee Rassía. Mas el abitoris e la

lingua hav U, 'russki', e si la nom estai Rossia, el abitoris havai ke estar clamee 'rossi', la lingua

'rosski'. Esu non est asie in russki, e multu menos in otra linguas, onde tut è con U. Alora Russia.



ZO-Rossia > Russia. The name for Russia in russki is Rossia, pronounced Rassía. But the

inhabitants and the language have an U, 'russki', and if the name was Rossia, the

inhabitants woüld have to be called 'rossi', and their language 'rosski'. This is not the case

in russki, and much less in other languages, where everything is with U. Thus Russia.



Republica Centroafricana > Sentrafrikene. La palavra 'Republica' est in multe nom oficial

(República Argentina), ma no na nomes normal, du dia a dia (Argentina). Encor alges nom ha

sempre la palavra 'república', nesa sistem internacionala no. Normalmente noi scrivai

Centrafricaine, ma fransian est una du linguas ke yo reforma, e la novo forma è Sentrafrikene.



ZP-Republica Centroafricana > Sentrafrikene. The word 'republic' is úzed in many official

names (República Argentina), but not in informal language (Argentina). Still some names

alwàs have the name 'Republic', not so in this internacional sistem. Úsually we'd spell

Centrafricaine, but fransian is one of the languages i reform, so the nu spelling is

Sentrafrikene.



Slovensko > Slovakia. Lu devai estar Slovensko como lis clama su paiz, ma poi la lingua estai la

mema com in Slovenija, slovenski. In slovaski la palavra pruna fema de Slovensko et una fema

de Slovenija è la mem, esu solo genera confucion. Noi solo po prender la nom internacional, ke è

Slovakia.



ZQ-Slovensko > Slovakia. It shoüld be Slovensko as tha call their country, but then the

language woüld be the same as in Slovenija, slovenski. In slovaski the word for a slovakian



and a slovenian woman is the same, thats a lot of confusion. So we can just take the

internacional name for Slovakia, which is Slovakia.



Africa do Sul, Sudáfrica > Soudafrica. El espanis di Sudamerica, ma no Nortamerica, lis diz

America del Norte. La portugalis diz África do Norte pru region na norde de Africa, mas África

do Sul non est un region na sud de África, est un paiz. Si tu vo dizir la region na sud de Africa,

ha ke dizir 'o sul da África'. El espanis di Sudáfrica au paiz et Africa del Sur pru region. Bon,

sempre ai un certe confucion entre region e paiz. Na nomenclatur internacional Nord Africa e

Sud Africa è regiones, la paiz necess un nom extra, e noi lu prende du fucion del inglishe South e

del afrikaans Suid. El 'ou' del inglish, e com è dificile pronunciar un TH pra genti ki non hav ese

son, noi prende la D del afrikaans: Soudafrica. Tu po pronunciar Saudafrica, el OU como nel

inglish /au/, o Soud con /ou/, como sugest el IO, e com on dizai in afrikaans.



ZR-Suidafrika, South Africa, Afrique du Sud, Sudáfrica > Soudafrica. In espaniano people

sa Sudamerica, but not Nordamerica, tha sa America del Norte. The portugalis sa África

do Norte for the region in the north of Africa, but África do Sul is not a region in the south

of Africa, it is a country. If u want to sa the region in the south of África, suthern Africa, u

have to sa 'o sul da África'. And in other languages it is the same confusion between region

and country. In the internacional naming Nord Africa and Sud Africa are regions, the

country needs an extra name, and we take it from inglishe South and afrikaans Suid. The

'ou' from inglish, but not TH which is dificult to pronounce for non-anglis, and we take the

D from afrikaans: Soudafrica. U can pronounce it as /saud'afrika/, as the OU is

pronounced in inglish, or /soud'africa/ as the IO woüld suggest - and as it woüld be

pronounced in afrikaans.



Yerevan - la forma maxi frecuent è con E, Erevan, porke in russki on scrivi con E, mas es E non

est un /e/, est un /je/ (portugalian 'ie', espaniano 'ye'). Nel otro lado, noi no solo mira la forma

scrivit, osie la forma parlet è consideree. Et akie la son /je/ (ye) gana de loin, in general scrivite

co J mas osie a vezes co Y o I. La problem é ke Jerevan sugestai un pronunciacion incorecte

segon el IO, alora noi scrivi Yerevan.



ZS-Yerevan - the most frequent form is with E, Erevan, because in russki tha spell it with

E, but E in russki is not /e/, it is /je/, inglish 'ye'. On the other hand we dont look just at the

riten form, also the spoken form is considered. And there the sound /je/ wins bi far, úsually

spelt with J but sometimes also with Y or I. The problem is that Jerevan woüld suggest a

rong pronunciation according to the IO, so we spell Yerevan.



Apropoz, in espanian, inglish e deutsh el articlos è raro pre la nome de paiz, in portugalian e

fransian el articlo è la regla. Prel uniformitee noi retira tute. Osie paizes na plural non hav articlo:

on di 'Los Estados Unidos son un grande país', on comensa co plural e termina co singular. No na

nomenclatur internacional: USA est un mega paiz.



ZT-Bi the wa, in espanian, inglish e deutshe the articles before a countrys name are rare, in

portugalian and fransiano the article is the röl. For the ùniformity the international

naming doesnt have any. Also countries in the plural dont have articles, and tha'r not

plural anymore. We sa "The United States are a big country", starting with the plural and



ending with singular. Not in the international naming: USA est un mega paiz, USA is a big

country.





LINGUAS ET ABITORIS



Tuti sa como clam el abitoris du majoritee du paizes europan e de paizes conesee com Arjentina,

India, China, Japan, Australia. Pru majoritee es è suficient. Mas existe tot un mund ultra es

orizont. Como clama la genti de paizes meno conesee como Tuvalu, Malawi, Brunei? Como

clam el abitoris de Antigua and Barbuda? Antiguano? Mas et el abitoris de Barbuda, la barbudos,

resta for? Non havai ke estar 'antiguaandbarbudo'? E si el abitoris de Russia clama russo, el

abitoris de Cuba clama cubo? E si la fema de Maroc es una marocana, la fema de Cabu Verd es

una cabana? E si el abitori de Brazil es un brazilero, el abitori de San Marino es un marinero? E

li de Angola un angolero, e neso cazo lo no pod estar un atacant? E si el abitori de Croacia es un

croata, el abitori de Grecia es un greta? Con Garbo o sen? E yo supozi ke si el abitori de

Guatemala es un guatemalteco, el abitori de Andorra es un andorreco, no? Et el abitori de

Burundi es un burundol com el espanhol o es é remedio pra furunculo na bunda (nalgas, popotin,

popò)? E si el abitori de Austria es un austríaco, el abitori de Oman es un omaníaco?



ZU-Everybody nós how the inhabitants of most europano countries are called, as well as

the inhabitants of big and important countries like Arjentina, India, China, Japan,

Australia. For most people thats enough. But there is a hole world beyond this horizon.

How do we call the inhabitants of less nón countries like Tuvalu, Malawi, Brunei? How do

we call the inhabitants of Antigua and Barbuda? Antiguans? But then what happened to

the barbudians, do tha have to sta outside? Shouldnt it be antiguaandbarbudians? If u see

the word 'dominican' as a nationality, how do u no if the person comes from Dominica or

the Dominican Republic? If the people from Poland are the poles, are the people from

Iceland the ices? And if the people from Portugal are the portuguese, are the people from

Chad the cheese? The inhabitants of Monaco are the monegasques, so are the people from

Mexico the mexigasques? And if we just have to take the 2 last letters off the country

Mongolia to make the inhabitant 'mongol', is a person from Siria a 'sir'?



Caos, caos e plu caos. Ma no preocupa, noi va regularizar tot es.



ZV-Chaos, chaos and more chaos. But dont worry, we'll fix all this.



El abitoras gan un -a dopo la radiz, el abitoris (de tuto sex) un -i, el abitoros un -o. Una deutsha

est una fema de Deutshland, un deutshi un person, un deutsho est un om. Afghana, aljeri,

andorro. La radiz in general veni du paiz sen la vocales finale, ma si la nome du paiz veni du

nome del abitori, com in paizes ke termina co -land o -stan, la radiz est el abitor.



ZW-The female inhabitants get an -a after the stem word, the inhabitants of both sexes an -

i, the male inhabitants an -o. A deutsha is a woman from Deutshland, a deutshi a person, a

deutsho a man. Afghana, aljeri, andorro. In general the stem word is the name of the

country without the final vowels, but if the name of the country comes from the inhabitant,

as the countries that end with -land or -stan, then the stem word is the inhabitant.



E como noi clama la fema de Arjentina? 'Arjentina' est ocupee por la paiz, et 'arjentinaa' estai

bizaro pra pronunciar. A cauza desu noi separa la do vocal ke repete por un N, arjentinana. La

personi de Kiribati est un kiribatini, el ome de Kongo un kongono.



ZX-And how do we call a woman from Arjentina? 'Arjentina' is already occupied bi the

country, and 'arjentinaa' would be awkward to pronounce. Because of that we separate the

2 repeated vowels with a N, arjentinana. The person of Kiribati is a kiribatini, the man of

Kongo is a kongono.



Na cazo de nomes doble, noi prende la plu longe (longo, largo) pra dezignar el abitor. La personi

de Burkina Faso est un burkini, asie como la bikinis pra fema pudica musulman. Noi solo no

prende la nome plu longe cuand es est un axidente geografic. La personis de Sierra Leone non è

sierris, ma leonis, porke 'sierra' est un axidente geografic, et ai multe nome geografike co 'sierra'.



ZY-In the case of double names, we take the longer one to designate the inhabitant. The

person of Burkina Faso is a burkini, as the bikinis used by prude muslim women. We only

dont take the longer name when this is a geografic accident. The people of Sierra Leone

arent sierris, they're leonis, since 'sierra' is a geografic accident (mountain range), and

thare are many geografic names with 'sierra'.



Claro, in nomes doble ke hav un punto cardenalo, la do nomes ha ke restar, et el adjetiv et el

abitor è scrivite junt: nordekori, westevirgini, soudafrico. Solo Norde Makedonia, ke solo hav

ese nome porke si no la grekis bloca su entru nel UE, solo ai la nome Makedonia na derivadus:

makedonis, makedonski. La grekis po se foder.



ZZ-Of course, in double names that have a cardinal point, both names have to stay, and the

adjective and the inhabitant are spelt together: nordekori, westevirgini, soudafrico. Only

Norde Makedonia, that just has this name because otherwize the grekis block their entry in

the EU, just have the name Makedonia in its derivatives: makedonis, makedonski. Fuck the

grekis.



In nomes ke termina co -S o -EN, ese terminaciones no counta como radiz. Choè el abitoris de

Saxen in Deutshland non è 'saxenis', ma 'saxis'. El ome de Bahamas non est un bahamaso, mas

un 'bahamo'. Solo na cazo de Laos nois ha ke fazer un exepcion: teoricamente la S no counta

como parte du radiz, la vocales osie no, solo restai la L. Alora la fema de Laos estai una 'la', el

om un 'lo', etc. Ke ja est ocupee. Alora la radiz è 'laos': el abitori de Laos est un laosi.



In names that end with -S or -EN, these endings dont count as part of the stem. That means

that the inhabitants of Saxen in Deutshland arent 'saxenis', they're 'saxis'. A man from

Bahamas is not a bahamaso, he's a bahamo. Only in the case of Laos we have to make an

exception: theoretically a final S doesnt count as part of the stem, the vowels either, so

we're left with a L. So a woman from Laos would be a 'la', a man a 'lo', etc. Which is all

occupied. So the stem must be 'laos', and the inhabitant is a laosi.



La provincia deutshe 'Bayern' é scrivita 'Beiren', el abitoris è la beiris (pronunciee bairis).



The deutshe "land" Bayern is spelt 'Beiren', the inhabitants are the beiris (pronounced

/bairis/).



Abitoris de paizes co plu ke doz elemento na nom est abreviee: el abitoris de São Tomé e

Príncipe clam in portugaliano santomense o são-tomense, in espaniano santotomense, mas es

osie è la dezignacion prel abitoris del ila São Tomé, choè, la genti de Prínsip resta for... el

abreviacion è STEP, et asie 'tomis' est el abitoris de Saum Tomé, mentre STEPis est el abitoris

du paiz. El abitoris de Saint Kitts and Nevis è la SKANis. Si el abreviacion non è pronunciable,

on di letra por letra, por exemplo el abitoris de Papu Niu Gini è la PNGnis, po-noi-ginis.



The inhabitants of countries with more than two elements in their name are abreviated: in

portugaliano, the inhabitants of São Tomé e Príncipe are called santotomense or

sãotomense, in espaniano santotomense, in inglishe são toméan or santomean, but thats also

the designation for the inhabitants of the island São Tomé, that is, the people from Príncipe

stay outside... the abreviation is STEP, and so 'tomis' are the inhabitants of the island São

Tomé, prínsipis the inhabitants of the island Prínsip, and the inhabitants of the country are

STEPis. The inhabitants of Saint Kitts and Nevis are the SKANis. If the abreviation isnt

pronounceable, say it letter bi letter, for example the inhabitants of Papu Niu Gini are the

PNGnis, with the new alphabet 'po-noi-ginis'.



Cuando la capital - o un otre citah du paiz - ha la meme nome ke la paiz, el abitori du citah gana

lo sufix -it. El abitori de Mejico è la mejiki, el abitori du Citah Mejico è la mejikiti. El abitoris de

Luxemburg è la luxemburgis, el abitoris du capital la luxemburgitis. No, esu non es un

maladitee, esis è la "mini luxemburgis"...



When the capital - or another city in the country - has the same name as the country, the

inhabitant of the city gets the suffix -it. The inhabitant of Mejico is the mejiki, the

inhabitant of Mejico City is the mejikiti. The inhabitants of Luxemburg are the

luxemburgis, the inhabitants of the capital Luxemburg are the luxemburgitis. No, this is

not a disease, these are the "little luxemburgis"...



A vezes el ultime consonant ha ke estar substituite pra conservar la son du radiz: el abitoris de

Mejico non è mejicis, sino mejikis. El abitores de St. Lucia no pod estar 'lucis': in inglishe la

combinacion 'cia' è pronunciee /Sa/ (sha), ma 'ci' no. Alora nois ha ke scrivir 'lushis'.



Sometimes the last consonant has to be replaced to conserve the sound of the stemword: the

inhabitants of Mejico arent mejicis, they are mejikis. The inhabitants of St. Lucia cant be

'lucis': in inglishe the combination 'cia' is pronounced /Sa/ (sha), but 'ci' isnt. So we have to

spell 'lushis'.





ADJETIVOS E LINGUAS



La sufixo pra linguas de paizes germanish in Europa est -ishe, pra paizes slavski -ski, pra tut

otrus est -iano, exepto cuando la nome finie in -a, sen un I na pre, in eso cazo -ano: chinano, no



chiniano, panamano, no panamiano. Tant -ishe com osie -(i)ano po restar sen el ultime vocal, si

no ven un consonante poi: Yo parle meyor inglishe ke türkian. Yo parle meyor türkiano ke

inglish.



The suffix for the languages in germanishe countries in Europe is -ishe, for slavski

languages -ski, for all others its -iano, except when the name ends in -a without an I before

it, in this case -ano: chinano, not chiniano, panamano, no panamiano. The suffixes -ishe

and -(i)ano can have their last vowel dropped, if no consonant follows. Yo parle meyor

inglishe ke türkian. Yo parle meyor türkiano ke inglish.



Alge paizes slavski ja hav un -sk na nome, neso cazo on non adi, ma fucion: la lingua de Polska

non è polskaski o polskski, è polski.



Some slavski countries have already a -sk in their names, in this case we dont add an sk,

they are fusioned: the language in Polska is not polskaski or polskski, it is polski.



Como yo diziu, -ish è la prefixo pra nomes germanish. 'Deutshe' non hav -ishe, ma noi lu

considera com un 'deutishe' ke perdeu su I. Si no, nois havai ke scrivir 'deutshish', et esu no sona

nada ben.



As i said already, -ishe is the prefix for germanishe names. 'Deutshe' doesnt have -ishe, but

we consider it as a 'deutishe' that lost its I. Otherwize we'd have to spell 'deutshish', and

that doesnt sound well at all.



La regla geografica non è facila, ma super plu facil e funccionala ke lo ke nois ha na moment, un

vere jungle. Ai meme diferensas dentro duna lingua, por exemplo la portugali scrivi Moscovo, la

brazili Moscou. Agora solo ai un alternativa, pru toto mund.



The geographic rule isnt simple, but much simpler and functional than what we have

nowadays, which is a real jungle. Even inside the same language there are differences, the

portugalis spell Moscovo, the brazilis Moscou. Now there is only one alternative, for

everybody in the world.





UNA LISTA CON EXEMPLOS



Tu non ha ke aprender esa lista decor, ma tu po mirar dentro pra comprender meyor la sistem.

Akie ai alges nome de paizes, capitales, a vezes la citah maxi mega cuando non è la capital,

abitoris e linguas/adjetivos. In cazos dificilo yo da osie la traduicion.



You dont have to learn this list by heart, but you can have a look to understand better the

system. Here you see some names of countries, capitals, sometimes the largest city when it

is not the capital, inhabitants and languages/adjectives. In difficult cases i also give the

translation.



Afghanistan-Kabul-aita (fema de Aiti, na lado de Dominicana)-aljeri-andorro-angolano-Antigua

and Barbuda-St. Jons-aaba-arjentini-armeno-austriano-Azerbaycan-Baku-bahamana-bahreini-

bangladesho-barbadiano-Belarus-Minsk-belga-bilizi-benino-bhutaniano-Bolivia-La Paz-biha

(fema de Bosna i Hercegovina)-botsuani-brazilo-britishe-Brunei-Bandar Seri Begawan-bulgara-

burkini-burundo-verdiano (adjetivo pra Cabu Verd)-Cambodje-Phnom Penh-cameruna-cesko-

chadiano-Chile-Santiago-chinana-colombi-rico (ome de Costa Rica, meme ke povre)-divoiriano

(adjetivo pra Cot Divoir, capital Abidjan)-Cuba-Avana-dana-deutshi-djibuto-dominikiano

(adjetivo pra Dominica)-Dominicana (adjetivo dominicaniano)-Santo Domingo-ecuadora-eestini

(personi de Eesti, Estonia)-egipto-salvadoriano-Eritrea-Asmara-espana-estetimori-esuatino (ome

de Esuatini, el antico Swaziland)-etiopiano-Fiji-Suva-fransa-gaboni-gambo-georgiano-Ghana-

Akra-grenadana-guatemali-bisso (ome de Giné-Bissau)-ecuatorialiano (adjetivo pra Ginea

Ecuatorial)-Ginee-Konakri-guyanana-holli (personi de Holland)-indo-indonesiano-Iran-Teheran-

iraqa-iri (personi de Ireland)-iso (ome de Island)-israeliano-Italia-Roma-jamaicana-japani-

jordano-kanado-kazakhiano-Kenia-Nairobi-kiribata-kipri-komoro-kongiano-Kongoki-Kinshasa-

kosovana-krovatski-kuweito-kyrgyziano-Laos-Vientiane-latva-lesothi-libano-liberiano-Libia-

Tripoli-liechtensteina-lietuvi (personi de Lituania)-luxemburgo-madagascariano-Magyarorszag-

Budapest-malawa-malaysi-maldivo-maliano-Malta-Valletta-maroca-marshalli-mauretano-

mauritiano-Mejico-micronesa-moldovi-monacono-mongoliano-Montenegro-Podgorica-

mossambica-myanmari-namibo-nauriano (adjetivo pro Nauru)-Nepal-Katmandu-newzeelanda-

nicaragi-nijero-naijiriano-Norde Korea-Pyongyang-makedona-norgi-omano-onduriano-Pakistan-

Islamabad-pala (fema de Palau)-palestini-panamo-pngiano (/ponoigiano/, adjetivo pra Papu

Niugini)-Paraguay-Asunción-pera (fema de Peru)-pilipini-polsko-portugaliano-Qatar-Doha-

romena-russi-ruando-SKANiano (adjetivo pra St Kitts and Nevis)-lusha (fema de St. Lucia)-

svagi (personi de St Vincent and the Grenadines)-samo (ome de Samoa)-mariniano (adjetivo pra

San Marino)-Sao Tomé e Príncipe-Sao Tomé-sauda-senegali-sentrafrikeno-serbski-Seychelles-

Victoria-shqipera (fema de Albania)-leoni-singaporo-siriano-Slovakia-Bratislava-solomona-

somali-soudafrico-lankiano (adjetivo pra Sri Lanka)-Sude Korea-Seoul-sudesudana-sudani-

suomo (ome de Finnland)-surinamiano-Sverige-Stockholm-switsa-taiwani-tanzano-thayano

(adjetivo pra Thailand)-Tochikistan-Dushanbe-toga-tongi-TATo (ome de Trinidad and Tobago)-

tunisiano-Türkiye-Istanbul-turkmena-tuvali-ugando-ukrainski-UAE (abitoris 'uaeis'!)-Abu

Dhabi-uruga-USi-uzbeko-vanuatiano-Vaticano-venezuelana-vietnami-yemeno-zambiano-

Zimbabue-Harare.



Claro, sempre pod aiver "coliciones" co palavras existente, mas es est inevitable co la miles o

miliones nomes geografic. Un vez yo videu un map in portugaliano de Europa, onde nel este de

Grekia estè Peru. Absurdo, no? Ma poi yo comprendeu: estou un traduicion de Google, onde la

nome Turkey osie est el animal, pavo (dinde, tacchino, curcan). E na portugalian es animal clama

'peru'...



Of course, there can be "collisions" with existing words, but thats unavoidable with all

those thousands or millions of geographic names. Once i saw a map in portugalian of

Europa, where i saw Peru east of Grekia. Absurd, isnt it? But then i got it: it was a google

translation, and when you give in 'Turkey', the first thing google translator thinks of is the

animal. And in portugaliano the animal turkey is called 'peru'...



Übersicht - zurück